“暹羅”的正確讀音是“xiān luó”!
Hi,大家好,我是初清~
近日,泰國舊稱“暹羅”突然火遍網絡。
火的原因,不是國家的繁榮,而是讀音的陷阱。
很多人看到的第一眼,張口就讀“xīng luó”!
根據漢典權威認證:“暹羅”正確讀音是xiān luó !
![]()
一個讀音的差錯,瞬間讓文化人變成尷尬人。
如何吃透這個字,以后再也不讀錯呢?或許本文將給你答案。
01 欲記其音,必知其意
“暹羅”中的“暹”字,可是暗藏玄機。
拆開來看,“暹”字日為形,暹為聲,是個妥妥的形聲字。
“暹”字,本義是“日光升起”,自帶“明媚向前”的語感。
“暹羅”中的“羅”字,就比較簡單,為“羅列疆域”的意思。
兩個字合起來,“暹羅”寓意“日光所照的遼闊土地”。
這是古代中國對泰國的美稱,也可以理解為泰語“Sayam”的中國解釋,自帶千百年的絲路風情。
![]()
讀音錯一步,文化差千里;認字先認音,字字有乾坤。
速記口訣:日光升起是xiān,星光閃爍才是xīng。
02 尷尬瞬間,社死現場
作為歷史系的大學生,同學琳琳的翻車現場堪稱經典。
當時,剛游玩過泰國的她,想要秀一波知識。
于是,她分享道:“我在xīng luó古國逛了七天,感受了鄭和下西洋時的貿易盛況……”
同學和老師聽完之后,瞬間就不淡定了。
這時,琳琳的閨蜜小聲提醒道:“琳琳啊,這詞讀xiān luó哦。”
琳琳聽完,瞬間羞愧地無地自容。
![]()
更加尷尬地是,她的PPT上還赫然寫著“xīng luó風情”四個大字,投影在大屏幕上格外刺眼。
事后,琳琳自嘲道:“讀錯一個音,三年社死梗,再也不敢亂秀歷史了!”
學識不夠音來湊,一錯成名難抬頭;讀音無小事,細節見真章。
03 藏在“暹羅”里的故事
追溯“暹羅”的故事,我們來到了明朝永樂年間。
當時,鄭和的船隊正在進行第三次下西洋行動,航行的目的地就是暹羅國。
聽聞鄭和船隊到來,當地國王率百官迎接。
在準備的貢品中,竟有一只會跳舞的白象。
此情此景,鄭和笑著說:“暹羅之地,日光和煦,風物繁盛,果然名不虛傳。”
在這里,“暹羅”讀xiān luó,藏著兩國互通有無的溫情。
后來,鄭和船隊把白象帶回中國。
永樂帝看完之后,龍顏大悅,賜名“暹羅瑞獸”,還特意在詔書里標注讀音,生怕官員讀錯鬧笑話。
![]()
清代商人李福的故事,讓人們對“暹羅”印象深刻。
當時,他乘船去暹羅經商,遇上海盜,危急時刻謊稱:“我帶的是暹羅國貢茶,讀xiān luó,冒犯者會遭天譴。”
結果,海盜們信以為真,竟真的放了他。
到了后來,李福才明白,當地人對“暹羅”的讀音極為敬畏,認為這兩個字承載著土地的靈氣。
在這里,“暹羅”不僅是一個地名,更是一段絲路傳奇,一種文化敬畏。
最后的話:
都說漢字里,藏著穿越時空的密碼。
一字藏千年,讀音記流年;不讀錯讀音,便是對歷史最好的尊重。
希望大家都能讀對讀音,不僅是為了避免尷尬,更是對千百年中外文化交流的銘記。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.