配樂 / 靜かな時間 - 褚詡野君
聲音導演 / 林蔚
![]()
在讀睡,大家最關注的往往是為我們帶來高質量朗讀的聲優,其次是薦詩人,其實,外國詩歌的譯本和譯者也很重要。在讀睡也有很多優秀的翻譯者為我們服務。黃雪媛就是為讀睡長期供稿一位譯者和薦詩人。她為我們介紹過很多德語詩歌和詩人,比如里爾克、布萊希特、策蘭、奈莉·薩克斯、多敏,戈特弗里特·貝恩和瑪莎·卡萊珂等。其中,很多詩人的最新譯本都曾在讀睡首先發表。
由她翻譯的《只有一朵玫瑰支撐》應該是多敏詩集在國內的首次系統翻譯出版;而我們熟悉的布萊希特詩選——《詩歌的壞時代》,也是近三十多年來首次從德語直譯的布萊希特詩歌的集中呈現。這兩本書均入選了豆瓣的2025年和2024年年度圖書榜。除此之外,萊納·施塔赫的三卷本《卡夫卡傳》,堪稱大部頭,由黃雪媛領銜翻譯的后兩卷《關鍵歲月》和《領悟之年》也于近年相繼出版。
我記得去年還是前年,黃雪媛——我喜歡叫她媛姐,告訴我她也在寫詩。翻譯工作帶來的大量閱讀和滋養很容易喚醒一個人的創作熱情,也更容易在這種對經典作品的翻譯中領悟寫作的奧秘。寫作就會變成一見自然而然,水到渠成的事情。
今天我推薦的這首詩,可以說道出了一個“譯者”向“作者”前進的復雜心曲。詩歌開篇便建立起強烈的身份與意象聯結,將譯者的生命狀態與秋日的特質牢牢綁定。秋日的 “盛大而閃耀” 對應譯者在文字世界中收獲的豐盈與光彩,“慢慢暗沉,枯黃” 則暗合創作與翻譯過程中必然經歷的消耗、沉淀。
詩中引入希尼的詩句“不貪婪也不饑餓,隨時準備去任何地方”,既是譯者面對多元文化與異質文字的態度——不帶功利心,以開放包容的姿態接納不同民族的詩歌靈魂,也是其人生態度的寫照。在海量的文字閱讀與轉換中,這份心境讓譯者得以在不同文化語境中穿梭,這種精神溯源,讓詩歌跳出了單純的職業描摹,上升到對生命態度的思考。
“詞語在心田里發酵,在寂寞中陷入狂暴”,將文字與內心的互動寫得極具張力,寂寞在這里不再是負面的狀態,反而成為文字與心靈碰撞的絕佳土壤,于是 “常常滿心歡喜,偶爾悲欣交集”。閱讀、涵詠、內化、發酵到一種程度,寫作的激情也就不可遏制的爆發了出來。
毛詩序曾言:“詩者,志之所之也,在心為志,發言為詩。情動于中而形于言,言之不足故嗟嘆之,嗟嘆之不足故永歌之,永歌之不足,不知手之舞之足之蹈之也。”從閱讀翻譯到創作的過程本就如此。當借他人酒杯,不足以澆自己塊壘的時刻,寫作就沖動就沖動就產生了,那頭渴望捕獵的母獅就從黃昏的從林中出現了。準備捕獵” 展現出譯者即便 “喚醒得遲”,依然對文字、對生命保有熱烈的追求與行動力。這份遲來的覺醒,沒有青澀的莽撞,多了歷經沉淀后的從容與堅定。
薦詩 / 流馬 關注
詩人、小說家,讀睡主理人
著有詩集《日光暴漲》《夜晚懷疑我》
小說集《烏云來客》《幽暗的森林》等
三 行 詩 · 上 班 族
本次三行詩比賽,以“上班族”為題
邀請詩人古岡為嘉賓評委
1月30日截止,我們將選出10位優勝者
送出古岡的最新詩集《職員的晨曦》一本
加鄭艷瓊姐姐,帶你入讀睡群搜詩 / 聊天 / 擴列
第4704夜
守夜人 / 流馬
詩作及本平臺作品均受著作權法保護
投稿請發表在詩歌維基(poemwiki.org)
廣告&商務 微信:zhengyq(注明商務合作)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.