美國國務卿,中文譯名叫“盧比奧”,還是叫“魯比奧”,是特朗普入主白宮后,中美的第一場直接較量。
剛開始中國規范對美國務卿中文譯名,正式統一改為“魯比奧”后,西方媒體臆想這是我們認慫對魯比奧“解禁”,甚至在一次發布會上派員多次試探口風。可是在一次直接電話, 外長一句 既含勸勉又帶警告 “好自為之”,讓魯比奧及其狗頭軍師們瘋狂腦部“魯”是“魯莽”“魯智深”的魯。
![]()
所以在2025年1月21日至1月22日,短短24小時內,美駐華使館上演一幕堪稱離奇的“變臉秀”:1月21日是遵從駐在國習慣,用魯比奧;1月22日后,就改為了盧比奧。
寫文時翻了翻美駐華使館公眾號,其至今還倔強的使用盧比奧這個名稱稱呼自家上司。
可這注定是螳螂擋車!
![]()
在2026年1月6日美國有線電視新聞(CNN)涉及魯比奧的報道中,Edge瀏覽器上對他的譯名已經變為“魯比奧”。
![]()
不只是CNN,美國CBS,新西蘭英文媒體Edge瀏覽器上的譯名都已經變為魯比奧。
這不是天然如此的。
![]()
注意這個細節的上半年,大多數時候Edge瀏覽器對美國國務卿名字的中文譯名都叫“盧比奧”,包括俄羅斯衛星通訊社英文版等轉換,都是如此。
為何如此呢?
眾所周知,AI技能有個特點,依賴于大量數據投喂訓練,某個數據多了,對某一項事物和人的定義,就以最多的為標準。當然幕后還可以改算法,但Edge顯然還不想離開中國市場。
這件事說明什么?得益于長期堅持斗爭,就是中國定下規矩,說你美國國務卿中文譯名叫“魯比奧”,不叫“盧比奧”,就得全世界中文文本都得這么叫。
立標準,就是立規矩!
從現在結果看,哪怕美駐華使館依然倔強的還在用“盧比奧”,也改變不了這場歷經一年的中美譯名斗爭,是中國勝了一籌。
不要認為這是一件小事。看看英國廣播公司BBC專門發文,要求編輯記者在報道美國綁架馬杜羅一事中,不得用“綁架”一詞,而是用“扣押”“抓捕”等詞就可見一斑。
過去我們對此重視極其不夠,以至于翻譯定名過程中,被外部勢力勾連內鬼,或者被忽悠警惕性不夠的學者,大量代表美好的稱謂名字,被稀釋、被污名化了。
如那個少數群體翻譯過來,本來傳統叫“龍陽之好”或者其他,偏偏有人翻譯為“同志”;如不管什么人,都稱為“老師”;如小姐、如革命等等。
以至于吃虧而不知。如將美國禍亂世界的工具,照搬西方口徑翻譯為“顏色革命”。不管是阿拉伯之春,還是黑暴活動,哪一項配得上神圣的革命二字,早就應該將其定義為“顏色政變”“顏色暴亂”“顏色叛亂”;否則一直在暗戳戳解構南方國家特別是我們自己歷史。不只是這一典型,還有如巴基斯坦經常戕害中國公民的恐怖組織,竟然中文譯名叫““俾路支解放軍”.....
盧比奧到魯比奧的較量,應該作為我們反擊的起點!
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.