


![]()
拜登說,真不好意思,讓你們產(chǎn)生這么大的誤會。
這幾天不是想飆英語,說實(shí)話,我讀大學(xué)最困難下力氣最多的一門課就是英語,但效果最差。
我的畢業(yè)論文是《論“陽臺訣別”的詩意》。“陽臺訣別”是莎士比亞劇本《羅密歐與朱莉葉》中的一個場景,寫羅密歐與朱莉葉幽會一夜之后,在陽雀的叫聲里,于晨光曦微中分別的依依不舍。
為寫論文,不僅讀大量資料,還專門借閱了莎士比亞的英文劇本,猛啃了一段時間的古典英文,這才知道,原來英文也是有“古英語”的。
后來勉強(qiáng)可以借助辭典讀《中國日報》的相關(guān)新聞,英語水平僅此而已。幾十年過去了,英語水平又下降到不如初中生。
但是,再怎么差,在英語方面也不是一個文盲,特別是面對英文對譯中文出現(xiàn)的爭議,我都很有興趣圍觀。比如下面這段話:
“As long as there is a single Ukrainian fighting against Russian aggression, the United States will fully support it. ”
這是拜登在2022年4月19日與盟國領(lǐng)導(dǎo)人視頻通話時說的。讓一位初中生來翻譯,也不會錯到哪里去。翻譯成中文就是:
“只要還有一個烏克蘭人正在抵抗俄羅斯的侵略,美國就會全力支持它。”
當(dāng)然,在這個句子上簡省一兩個詞,只要不改變原意,也是可以的,比如去掉“的侵略”,去掉最后的“它”字。
但是,個別有影響力的人,硬是把這段話譯成這樣:
“(美國)支持烏克蘭戰(zhàn)斗到最后一個烏克蘭人。”
As long as是英語中常用的連詞短語,兼具條件與時間狀語功能,被《美國傳統(tǒng)詞典》第五版等權(quán)威詞典收錄為多義連詞,其核心含義包括“只要”“如果”“長達(dá)”等,語法作用隨語境變化而不同。在拜登的這個語境里,As long as就只能翻譯成“只要”,表明拜登時期的美國對烏克蘭支持的強(qiáng)烈決心。
我的公號文章每天都有廣大讀者的留言,不時會出現(xiàn)個別讀者的質(zhì)問:“這是要讓烏克蘭戰(zhàn)斗到最后一個人嗎?”每次面對這樣的質(zhì)問,我都?xì)獾貌恍小5共皇遣唤邮茏x者質(zhì)疑,而是,顯然是,他們在引用被誤譯的拜登,可見流毒多么深入人心。
我在這里不妨隨機(jī)調(diào)查一下,誤以為拜登要讓烏克蘭戰(zhàn)斗到最后一個人的讀者,是不是還大量存在?
這句誤譯,一直被不明就里的同胞用于反對正義國家對烏克蘭的支持。送武器了,送錢了,道義上支持了,都被說成拱火,是想讓烏克蘭人死絕。
許多讀者不知道的是,時事ZZ內(nèi)容的翻譯,其實(shí)是一條看不見的戰(zhàn)線,有時利用詞匯的歧義,在翻譯上做做手腳。
比如evil state。
state有國家的意思,也有政權(quán)的意思。
美國把少數(shù)國家定義為evil state,好幾十年來,某些國家都譯為“邪惡國家”。有專家指出,美國人的意思不是指那些國家整體,而是排除掉了國家中的人民。把所有人民拉進(jìn)來,那意思你明白了嗎?
當(dāng)?shù)貢r間17日,美國國會參議院表決通過總額達(dá)9010億美元的2026財年國防授權(quán)法案,法案鎖定了美軍在歐洲的最低駐軍規(guī)模,明確為烏克蘭提供跨年度、至少兩年的安全與軍事資金承諾,承諾強(qiáng)化北約東翼,其中包括加強(qiáng)在波蘭、波羅的海三國和羅馬尼亞等國的前沿軍事部署。繼續(xù)對烏克蘭給予支持的內(nèi)容,在翻譯中不會作為重點(diǎn),請你理解。
癲狂的特朗普,要求烏克蘭割地求和,而參眾兩院,顯然還有些明白的議員,用法治精神制約著這位陣發(fā)性精神病人。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.