![]()
德國社會正關(guān)注哪些議題?又有哪些新詞語最能反映當前的重要公共辯論?德國語言協(xié)會(GfdS)12月5日公布了2025「年度詞語」:“AI時代”(KI-?ra)。
除了“AI 時代”之外,德語協(xié)會本次評選的榜單中,還包括反映政治與地緣局勢的詞語。例如,美國總統(tǒng)川普常用的“Deal”名列第二,象征政治愈趨以自身利益為導(dǎo)向。第三名“以地換和平”(Land gegen Frieden)則指向要求烏克蘭割地求和的爭議。
其余上榜詞語還包括“特別資金”(Sonderverm?gen)、與兵役改革相關(guān)的“兵役樂透”(Wehrdienst-Lotto)、描述無人機軍備化的“無人機化”(Drohnisierung),以及“懲罰性關(guān)稅”、“財富流失”、“氣候疲乏”(klimamüde)與“TikTok 化”(Vertiktokung)等,呈現(xiàn)出德國社會對安全、經(jīng)濟與氣候議題的多重關(guān)注。
德國社會的最熱門話題中,催生出了哪些最有代表性的新詞匯?經(jīng)過評選,2025年12月5日德意志語言協(xié)會公布了本年度的“年度詞匯”。
人工智能的迅猛發(fā)展、特朗普的美國優(yōu)先政策以及烏克蘭戰(zhàn)爭:就2025年年度詞匯展開的角逐中,代表當下政治和社會最大變化的三個詞匯分別入選。
德意志語言協(xié)會的評審團一致推選“人工智能時代”(KI-?ra)為本年度的年度詞匯。理由是,人工智能已經(jīng)“走出了科學(xué)研究的象牙塔,并已融入了生活的方方面面,這項新技術(shù)開啟的新時代就此拉開了序幕。”
![]()
人工智能也暗藏風險
語言專家表示,AI已走出象牙塔式的科研領(lǐng)域,并以驚人的速度滲透幾乎所有生活層面。隨著這項技術(shù)快速普及,一個新的時代正隨之展開。評審委員指出,AI 影響力的擴張象征著“一場可與工業(yè)革命相相提并論的劃時代轉(zhuǎn)變”。
德國語言協(xié)會會長埃維斯(Andrea Ewels)表示,“AI時代”這個詞語簡潔、易懂,且?guī)в袕娏仪榫w張力,象征了人工智能所帶來的巨大機會與潛在風險,因此格外貼合2025年的社會氛圍與公共議題。
語言學(xué)界同時提醒,人工智能雖帶來前所未有的可能性,但也伴隨被濫用的風險。他們警告,AI 可能削弱人們的獨立思考與批判性表達能力。專家深信,并深信人工智能也將影響語言本身的演變。
無論是網(wǎng)絡(luò)搜索,還是將照片生成動畫,或者是編輯文件,日常生活中使用人工智能工具的人越來越多。過去幾年的年度詞匯評選中,人工智能的相關(guān)詞匯就已經(jīng)多次入圍。
語言專家們認為,人工智能既帶來了機遇,但同時也暗藏著遭到濫用的風險。學(xué)者們表示,人工智能的危險之處在于:獨立的、批判性的思考和表達可能因此被削弱。這些語言學(xué)家們一致認為,人工智能也將對德語本身的未來發(fā)展產(chǎn)生影響。
![]()
特朗普式的“交易”
排名第二的年度詞匯則是“交易”(Deal),這也是美國總統(tǒng)特朗普的口頭禪。德意志語言學(xué)會總干事埃維爾斯(Andrea Ewels)解釋道:“在涉及貿(mào)易、關(guān)稅和外交協(xié)定時,他總是會用這個詞來展示他的成功。”他用這個詞匯來向其支持者展示自己的執(zhí)行力。但批評者則認為,這一切純屬膚淺和作秀行為。
交易Deal - 這個英文詞匯越來越頻繁地成為妥協(xié)、談判結(jié)果、協(xié)定和條約的代名詞,并出現(xiàn)了和平交易、人質(zhì)交易以及關(guān)稅交易等新的表達方式。
德意志語言學(xué)會主席拜爾(Jochen B?r)表示,多年來,德語中的英文借詞一直是一個爭議話題。他表示,近來對使用英語借詞的批評聲似乎有所減弱。他說:“英語對德語的影響并沒有減少,這種趨勢還將持續(xù)下去。”
![]()
年度詞匯第三名涉及俄烏戰(zhàn)爭
年度詞匯的第三名則同俄羅斯發(fā)起的侵烏戰(zhàn)爭有關(guān):“土地換和平”(Land gegen Frieden),特指讓烏克蘭割讓被俄羅斯占領(lǐng)的土地以換取和平。德意志語言協(xié)會的專家們指出,“土地換和平”這一詞匯的背后,實際上是以投降換取和平,是一種脅迫。
入選年度詞匯前十名的還包括:特別財產(chǎn)(Sonderverm?gen),以及同一時期聯(lián)邦議院討論兵役制改革時提出的“抓鬮入伍”(Wehrdienst-Lotto)。緊隨其后的還有“無人機化”,這是對北約和德國擴充軍用無人機計劃的半嘲諷式表述。同時入選的還包括“懲罰性關(guān)稅”(Strafz?lle)” 和 “富裕程度損失”(Wohlstandsverlust)等詞匯。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.