《塞爾達無雙:封印戰記》已于11月6日登陸Nintendo Switch 2,作為銜接《塞爾達傳說:王國之淚》世界觀的新作,它帶領玩家回溯太古時代的“封印戰爭”,可操作塞爾達等角色體驗橫掃千軍的無雙快感,一經發售便收獲系列粉絲關注。而近期,有細心玩家發現英文版中的一處翻譯差異,讓塞爾達與林克的關系話題再次引發熱議。
![]()
爭議源于游戲中塞爾達女仆拉娜利亞的日志描述:英文版中寫道,當有人稱贊她(塞爾達)的劍術時,其微笑著表示自己是效法了“那個時代的一位騎士——也是她的朋友——的榜樣”。而日文原版則用“身近な騎士”(意為“熟識的騎士”)來描述這位對象,沒用“朋友”一詞。結合系列設定,這位騎士顯然指向林克,因此不少玩家認為,英文翻譯團隊是刻意添加詞匯,淡化了兩人之間的曖昧情感。
![]()
有趣的是,不同語言版本的翻譯差異更凸顯了這一爭議的特殊性,法語版將這段描述譯為“一位她那個時代的騎士,一位她懷有深情之人”,與英文版的“朋友”形成鮮明對比,也讓玩家更加質疑英文版的本土化傾向。有老玩家指出:美國任天堂過往就有過類似操作,常通過翻譯調整弱化塞爾達與林克的浪漫暗示,這并非首次出現。
![]()
其實這場翻譯爭議的背后,是粉絲社群對兩人關系長達數十年的熱烈討論。任天堂從未正式定義過他們的關系,既沒有明確是戀人,也沒有否定過曖昧情愫,但游戲中的諸多細節總能讓粉絲找到解讀空間。在《王國之淚》中,哈特諾村那間前作里林克購置的小屋,如今已成為塞爾達的居所:屋內擺放著兩人份的餐具,墻上掛著林克與四英杰的合照,甚至只有一張床,種種生活化的痕跡讓不少玩家堅信他們早已同居相戀。更有人在小屋旁的井口下發現了塞爾達的工作臺,日記中字里行間流露的牽掛,進一步印證了這份超越普通伙伴的情感。
![]()
從《曠野之息》中跨越百年的等待,到《王國之淚》里并肩守護海拉魯的羈絆,塞爾達與林克的關系始終在細節中不斷深化。對粉絲而言,“身近な騎士”這樣模糊的表述,恰好為這份情感留出了足夠的想象空間,而英文版添加的“朋友”一詞,反而像是給這份朦朧的情愫加上了限制。不過也有部分玩家認為,“朋友”或許是對兩人關系更穩妥的詮釋,畢竟冒險路上的相互扶持,本身就包含著深厚的友誼基礎。說到底,無論是“熟識的騎士”還是“朋友”,都無法完全概括塞爾達與林克之間的羈絆。任天堂的留白設計,讓每個玩家都能從游戲細節中讀出屬于自己的答案。而這場因翻譯引發的討論,本質上也是粉絲對這對經典角色的熱愛與牽掛。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.