![]()
葡語里表示“酒鬼”的說法有好幾種,語氣從正式到口語、甚至帶點(diǎn)幽默或貶義的都有,下面來分析一下:
一、 正式或中性說法
1. alcoólatra:酗酒者、酒精中毒者(醫(yī)學(xué)或正式語)
例句:Ele é alcoólatra e está em tratamento.
他是個(gè)酒鬼,正在接受治療。
2. dependente de álcool:“依賴酒精的人”,比較委婉、醫(yī)學(xué)化。
二、口語、日常說法
1. bêbado / bêbada:原意是“醉的”,但在日常中也可指“酒鬼”。
例句:Ele vive bêbado.
他老是醉醺醺的。(他是酒鬼)
?注意:語氣上可能帶點(diǎn)輕微貶義。
2. cachaceiro / cachaceira(巴西很常用!)
來自“cacha?a”(巴西甘蔗酒),意思就是“愛喝烈酒的人、酒鬼”。
例句:Meu tio é um cachaceiro de primeira!
我叔叔是個(gè)頭號(hào)酒鬼!
語氣:親切、玩笑或貶義,取決于語境。
3. pingu?o / pingu?a(俚語):帶有搞笑或調(diào)侃意味,形容“離不開酒的人”。
例句:Aquele cara é um pingu?o, n?o passa um dia sem beber.
那家伙是個(gè)酒鬼,一天都不離酒。
總結(jié):
酒鬼(正式):alcoólatra(醫(yī)學(xué)、正式)
酒鬼(委婉):dependente de álcool(委婉)
醉漢、酒鬼(中性或口語):bêbado(普通口語)
酒鬼(巴西常用):cachaceiro(非正式、常帶玩笑)
老酒蟲(俚語):pingu?o(俚語、調(diào)侃)
以下是一些巴西人幽默地說“酒鬼”的葡語口語句子,這些句子既生動(dòng)又地道,巴西人聽了會(huì)會(huì)心一笑:
幽默說法 1:
例如:Fulano n?o bebe, ele toma banho de cacha?a!
那家伙不是喝酒,是用甘蔗酒洗澡!
(指他喝得太多,好像整個(gè)人泡在酒里。)
幽默說法 2:
例如:Se abrir o sangue dele, sai pinga em vez de sangue.
要是割開他的血管,流出來的不是血,是酒!
(夸張搞笑地說他酒精含量太高)
幽默說法 3:
例如:Ele n?o tem fígado, tem destilaria!
他不是有個(gè)肝臟,是有個(gè)酒廠!
(暗示他天天喝,肝都練成釀酒廠了。)
幽默說法 4:
例如:Cacha?a pra ele é café da manh?.
對(duì)他來說,甘蔗酒就是早餐。
(笑稱他一天的開始就是喝酒。)
幽默說法 5:
例如:Se tiver álcool, ele bebe até perfume!
只要有酒精,他連香水都能喝!
(諷刺那種見酒必喝的酒鬼。)
注意:
這些句子在巴西屬于口語玩笑(piada ou brincadeira),朋友間說沒問題,但不能對(duì)陌生人或長輩說,否則可能被認(rèn)為不禮貌。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.