![]()
圖片
文/liangchaoxford 廣東涼茶煲牛津
一
這是第26篇閱讀隨筆,閱讀英文版《傲慢與偏見》的閱讀隨筆。
昨日流量收入0.85元。
二
繼續(xù)閱讀《傲慢與偏見》英文版。
“Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! Have a little compassion on my nerves. You tear them to pieces.”
“Kitty has no discretion in her coughs,” said her father; “she times them ill.”
這是貝內(nèi)特太太和先生的對(duì)話。
第一個(gè)段落是貝內(nèi)特太太的臺(tái)詞,太太的臺(tái)詞有三個(gè)句子,我逐句閱讀。
Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! 基蒂,看在老天的份上,別老這么咳嗽了!
先解決句子里的生詞:
coughing:“咳嗽”。
“keep coughing so”,“持續(xù)咳嗽”,貝內(nèi)特太太對(duì)女兒咳嗽聲的不耐。
heaven:“天堂;上天”。
“for heaven’s sake”是固定表達(dá),譯為“看在老天的份上;拜托”。
“for heaven’s sake”是口語化感嘆詞,貝內(nèi)特太太此刻煩躁。
sake:“緣故;目的”,常用搭配“for sb.’s sake”(為了某人)或“for the sake of sth.”(為了某事)。
Kitty是誰?
在《傲慢與偏見》中,Kitty 凱瑟琳·班納特(Catherine Bennet),是貝內(nèi)特家的四女兒。
她性格相對(duì)天真、有些嬌氣,常跟在性格更活潑外放的三姐姐莉迪亞(Lydia Bennet)身邊。
Have a little compassion on my nerves.可憐可憐我的神經(jīng)吧。
“compassion on”,“對(duì)……同情、憐憫”,貝內(nèi)特太太將自己的“神經(jīng)不適”歸因于女兒的咳嗽,“小題大做”,夸張的表達(dá)符合她“情緒化”的特點(diǎn)。
You tear them to pieces.你這都要把我的神經(jīng)撕成碎片了。
“tear”,這個(gè)詞,我略做停留。
tear作動(dòng)詞,“撕;扯;撕裂”。
原文“You tear them to pieces”中,“tear”就是動(dòng)詞,用“撕成碎片”的夸張表達(dá),形容基蒂的咳嗽“折磨得神經(jīng)劇痛”。
tear作名詞,“眼淚;淚水”。
例:Tears ran down her face.(眼淚從她臉上流下。)
固定短語“tear...to pieces”,字面為“把……撕成碎片”,這里結(jié)合前文“my nerves”(我的神經(jīng)),用夸張手法讓“讓神經(jīng)極度緊張、備受折磨”具象化。
我接著讀貝內(nèi)特先生的臺(tái)詞。
Kitty has no discretion in her coughs, she times them ill. 基蒂咳嗽從來沒個(gè)分寸,選的時(shí)機(jī)也太不合適了。
“no discretion in”,“在……方面沒有分寸”,貝內(nèi)特先生用“咳嗽沒分寸”這種幽默的說法,消解妻子的煩躁。
“times them ill”直譯為“時(shí)機(jī)選得不好”,基蒂的咳嗽“偏偏在母親煩躁時(shí)發(fā)作”,符合家庭日常對(duì)話的輕松感。
三
通過讀貝內(nèi)特夫婦的對(duì)話,可以看到各有千秋。
貝內(nèi)特太太:通過對(duì)女兒咳嗽的不耐、對(duì)自身“神經(jīng)”的夸張擔(dān)憂,強(qiáng)化“敏感、焦慮、易情緒化”的形象,與前文為女兒婚事“急功近利”的性格一脈相承。
貝內(nèi)特先生:用幽默調(diào)侃的語氣回應(yīng)妻子,避免了家庭沖突,顯其“冷靜、風(fēng)趣、不隨妻子情緒化”的特質(zhì),形成夫妻間鮮明的性格對(duì)比。
閱讀這一組關(guān)于咳嗽的簡(jiǎn)短對(duì)話,看似是日常瑣碎,實(shí)際上是貝內(nèi)特一家鮮活的生活氣息。
四
我用一個(gè)英文單詞“antics”(古怪舉動(dòng);滑稽行為),把貝內(nèi)特夫婦的簡(jiǎn)短對(duì)話過一遍。
這也是溫故而知新,咱讀這一遍,就盡量的讀的扎實(shí)一點(diǎn),讀書不糊弄。
基蒂不合時(shí)宜的咳嗽、貝內(nèi)特太太夸張的煩躁、貝內(nèi)特先生幽默的調(diào)侃,都可以歸為家庭小插曲里的“antics(古怪)”。
第一個(gè)段落是貝內(nèi)特太太的臺(tái)詞,有三個(gè)句子。
“Don’t keep coughing so, Kitty, for heaven’s sake! ” 基蒂,看在老天的份上,別老這么咳嗽了!
在貝內(nèi)特太太眼中,女兒這反復(fù)的咳嗽不是單純的生理反應(yīng),是讓她煩躁的“antics”,因此她才用急切的語氣制止。
“for heaven’s sake”,“看在老天的份上;拜托”,這句口語化感嘆詞,是她對(duì)女兒“antics”的控訴。
Kitty,是貝內(nèi)特家的四女兒,天真嬌氣的性格,容易做出些讓大人哭笑不得的“antics”,不合時(shí)宜的咳嗽是其一。
“Have a little compassion on my nerves. 可憐可憐我的神經(jīng)吧。”
貝內(nèi)特太太將自己的“神經(jīng)不適”歸因于女兒的咳嗽,“小題大做”,是她面對(duì)女兒“antics”時(shí)情緒化的反應(yīng),夸張的表達(dá)讓這場(chǎng)“antics”多了幾分喜劇色彩。
“You tear them to pieces. 你這都要把我的神經(jīng)撕成碎片了。”
原文中“tear them to pieces”的夸張表達(dá),把她對(duì)女兒“antics”的不耐推到極致。
貝內(nèi)特先生的臺(tái)詞:
“Kitty has no discretion in her coughs, she times them ill. 基蒂咳嗽從來沒個(gè)分寸,選的時(shí)機(jī)也太不合適了。”
貝內(nèi)特先生沒有像妻子那樣煩躁,用“咳嗽沒分寸”的調(diào)侃,點(diǎn)出女兒“antics”的時(shí)機(jī)不對(duì),這份幽默化解了家庭里的緊張感。
“times them ill”,“時(shí)機(jī)選得不好”,基蒂的咳嗽“偏偏在母親煩躁時(shí)發(fā)作”,貝內(nèi)特先生精準(zhǔn)捕捉到這場(chǎng)“antics”的趣味之處。
五
生活中的許多“antics”,看似是無意義的瑣碎或古怪舉動(dòng),實(shí)則是人性的生動(dòng)切片。
文學(xué)作品里的家庭對(duì)話如此,現(xiàn)實(shí)中的日常相處也是這樣。
孩子無心的吵鬧、愛人調(diào)侃的玩笑、父母夸張的擔(dān)憂,這些“antics”串聯(lián)起生活的煙火氣。
對(duì)于“antics”帶來的小混亂不用苛責(zé),正是這些不完美的“古怪舉動(dòng)”,讓人物更鮮活,讓關(guān)系更真實(shí),讓平凡的日子多了可回味的溫度。
六
我把文本做了數(shù)字標(biāo)號(hào),是為了讀者比較快的看出文稿有幾個(gè)部分,不然,密密麻麻的文字,看半天還看不出幾個(gè)內(nèi)容。
我讀英文版的《傲慢與偏見》,每天讀一點(diǎn),寫一點(diǎn),體驗(yàn)感是好的。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.