川普上臺一個多月,每天雷人雷語驚喜不斷,一天比拜登一年的新聞都多,全世界都成了他表演的舞臺,網(wǎng)絡(luò)上充滿了歡樂的氣息。廣大時政愛好者除了追星之外,也可以順便學(xué)習(xí)一些英文表達(dá),何樂而不為?
昨天川大嘴又說到,歐盟“formed to screw the United States”。媒體(包括官媒和自媒體)對這句話的翻譯方式有好幾種,比如,“歐盟的成立就是為了搞美國”、“歐盟的成立就是為了整美國”、“歐盟的成立就是為了對付美國”,等等。譯法五花八門,原因在于,screw這個詞沒有完全對應(yīng)的中文詞匯,導(dǎo)致了各種不同的翻譯。以下說說我對這個英文詞在本句中的理解,歡迎各位專家指教。
要理解一個多義詞,先看它的本義,再看引申義。最好多看幾個引申義,方便理解這個詞是怎么引申的。
screw是個多義詞,它的本義是螺釘。
![]()
為了避免有些觀眾分不清螺釘、螺栓、螺母、螺柱,先放個對比圖在這里。
![]()
真實(shí)的螺釘長這樣。
最容易跟螺釘混淆的是螺栓。它倆的區(qū)別在于:1.螺釘是尖頭,螺栓是平頭。2.螺釘?shù)念^部有槽,可以用十字螺絲刀擰進(jìn)去;螺栓的頭部沒槽,需要用扳手操作,底部再用螺母固定。螺釘則不需要螺母固定。
所以screw這個詞的名詞和動詞含義,都來源于螺釘和旋、擰這樣的動作。
比如:
- screw在航海或者航空中可以指代螺旋槳,用于推進(jìn)船只或飛機(jī)
- screw在球類運(yùn)動中,可以代表擰球、搓球的動作。
- screw也有性交的意思,作為名詞和動詞都可以。這就不用我解釋了,看帖的各位流氓已經(jīng)會心一笑。
- 攪亂,弄糟。旋轉(zhuǎn)著扎進(jìn)去,肯定會攪得一鍋粥。
那么screw在人際交往方面的意思是什么呢?
根據(jù)《牛津詞典》、《柯林斯詞典》,這方面的意思包括:敲詐,勒索;欺騙,詐騙;對…施加壓力。從螺釘?shù)脑x理解,大概就是“轉(zhuǎn)著圈、變著花樣地壓榨”。
![]()
美劇《老友記》,字幕組把“You gotscrewed”翻譯成“你被坑了”。
下面回到川普說的那句話。歐盟的成立是為了敲詐勒索美國嗎?川普團(tuán)隊的一貫觀點(diǎn)是,歐洲長期生活在美國的安全保護(hù)傘下躺吃福利,除了旅游就是度假。從這個角度講,screw有點(diǎn)“歐洲揩美國的油、占美國的便宜”的意思。
screw的另外一層意思,也就是性方面,有沒有呢?screw作為性交的意思,詞典中的解釋都是中性的,沒有性侵的意思。但是考慮到它的詞源,也就是螺釘,其實(shí)有一點(diǎn)被侵犯、被侵入的意思。
綜上所述,我會把“formed to screw the United States”這句話翻譯成“歐盟的成立就是為了吃美國的豆腐”。它既有占便宜的意思,又有性騷擾的意思,可以兼顧screw這個單詞的幾種引申義,并且措辭溫和,表達(dá)節(jié)制,符合川普大國總統(tǒng)的身份。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.