今天孩子在背誦古文《智子疑鄰》,當(dāng)他背到“鄰人之父fǔ(第三聲)”的時候,我發(fā)覺有些不對勁,因為我小時候背誦這篇課文,老師教的是“鄰人之父fù(第四聲)”,而不是第三聲。
![]()
我覺得奇怪,急忙查字典,發(fā)現(xiàn)現(xiàn)在的字典里確實有第三聲。但是我印象很深刻,我上小學(xué)一年級的時候,也查過這個“父”字,那個時候只有一個拼音,就是“父fù(第四聲)”。
這個第三聲的“父fǔ”,是什么時候冒出來的,我不清楚。
可是依照字典上的解釋,“父fǔ”作為名詞,是對老年男子的尊稱。還舉例:縱江東父老憐而王我,我何面目見之?——《史記·項羽本紀(jì)》。
奇葩的是,“父fù(第四聲)”作為名詞,也同樣舉例:祈父,予王之爪牙。——《詩·小雅·祈父》。
我就不明白了,一直以來我們都習(xí)慣說“江東父fù(第四聲)老”,難不成現(xiàn)在要改為“江東父fǔ(第三聲)老”不成?
![]()
再者,同樣是古文,《詩·小雅·祈父》中讀fù(第四聲),而《項羽本紀(jì)》中卻又讀“父fǔ”,其實這兩篇小古文中的“父”字,本意都是年老的男子。有什么不同嗎?
其實古代并不存在拼音,都是代代師承(私塾老師教學(xué)生讀書),注音范本是民國才出現(xiàn)的。
而古代書籍上出現(xiàn)的一些“錯別字”,其實就是這種口口相傳教學(xué)的方式,導(dǎo)致出現(xiàn)了錯別字。
![]()
東漢的許慎在《說文解字》中,就對這種奇怪的錯別字現(xiàn)象進(jìn)行了標(biāo)注,他認(rèn)為古人的文字“六書”——象形、指事、會意、形聲、轉(zhuǎn)注、假借進(jìn)行了全面總結(jié),其中“假借”是指“本無其字,依聲托事”。
這個“假借”,是“本無其字,依聲托事”。
我來解釋一種現(xiàn)象,老師讓學(xué)生聽寫或者默寫的時候,學(xué)生想不出那個字是什么,是不是會用類似的字,或者同音字去填充?
我相信很多人都有過這種情況。
《說文解字》中并沒有“通假字”的說法,只是對文字的發(fā)明來源進(jìn)行的解釋。
在清朝之前,同樣沒有“通假字”這一說法。拼音其實就是民國才出現(xiàn)的,為了便于小孩子認(rèn)字,而用一些符號結(jié)合漢字的讀音,進(jìn)行了編譯,這就是漢語拼音的由來。
![]()
誰要是能夠找出一本清朝或者清朝以前的古籍書,上面是有注音的,我就服他。
1918年,民國政府公布了“注音符號”,這是中國第一個法定的拼音方案,于是民國開始,便正式有了漢語拼音。但是這種注音符號,非常晦澀難懂,建國之后才通過英語單字,改成簡單易懂的“bpmf”,還分出了聲母和韻母。
民國時候可沒有聲母和韻母這個說法。這種改進(jìn)確實很好。
![]()
說個笑話,我有一個中學(xué)同學(xué),師專畢業(yè)后去教小學(xué)一年級,開口就是“b(比)p(批)m(唉母)f(唉府)”。
他愣了,學(xué)生也愣住了。
現(xiàn)在不學(xué)“撥潑摸佛”了,就改成“啊波吃的”。
這叫與世界接軌呢?還是其他什么原因,我不懂了。
![]()
現(xiàn)在我們都知道文言文中的“通假字”,是用一個讀音相同或相近的字來代替另一個字的現(xiàn)象。
20年前,我曾經(jīng)針對這個問題,與一個九十歲老頭子進(jìn)行探討,他解釋說小時候上學(xué)(民國時候),也問過老師,為什么古文上會有錯別字,老師的解釋是通假字。
從古至今,默認(rèn)的就是那種讀音(老師口口相傳的,老師讀一遍,學(xué)生跟著讀),理解古文,是要結(jié)合上下文來理解的,不會針對某個字,單獨拎出來理解。至于字是哪個字,似乎變得并不重要,只要理解通篇古文的意思就行。
這種單獨拎出來理解某個字的現(xiàn)象,只有現(xiàn)代才出現(xiàn),其實就是教育上的一種弊端,讓學(xué)生鉆牛角尖。
究竟是誰最早提出來“通假字”,無從稽考,但“通假字”這個概念,是民國有了注音之后才出現(xiàn)的,是民國修訂課本的編輯們,對古人錯誤的一種遮掩,美名其曰“通假字”。
“通假”就是“通用、借代”的意思,即用讀音或字形相同或者相近的字代替本字。
《木蘭詩》中的“對鏡帖花黃”,“帖”(tiē)通“貼”;《桃花源記》中的“便要還家”,“要”(yāo)通“邀”,邀請。
其實我們現(xiàn)在也發(fā)現(xiàn),同樣一本書,在不同時期的刻本中,某個文字讀音相同,但文字卻不一樣,這樣的例子就太多了。
![]()
當(dāng)然,有時候甚至讀音不一樣,但文字類似,比如“錫”和“賜”,這種現(xiàn)象存在于宋朝之后的刻本中,說句不該說的話,其實導(dǎo)致這種情況的出現(xiàn),就是排字的師傅在偷懶,找不到那個字,就隨便用一個類似的字代替,反正看書的人,能夠看明白就行。
四大名著中,就出現(xiàn)了很多這種情況,我相信老羅、老施,老曹他們的手寫版本,肯定有錯別字,但不至于錯得那么離譜。
清代的趙翼在《陔余叢考》一書中指出:字之音同而異義者,俗儒不知,輒誤寫用,世所謂別字也。
第一個人這樣寫固然是前面所說的寫了別字,但后人都這樣效仿以后,便成了“合法”的通假字了。
曾經(jīng)有一個語言類教授痛心疾首地說過,現(xiàn)在中國的傳統(tǒng)文字和文化,已經(jīng)被某些人篡改得面目全非。
我不知道“父fǔ”字的第三聲是怎么來的,但我肯定絕對是“江東父fù(第四聲)老”,而不是“江東父fǔ(第三聲)老”。
某國母級別的歌星唱過“父fù(第四聲)老鄉(xiāng)親”,絕對不是“父fǔ(第三聲)老鄉(xiāng)親”。
我認(rèn)為現(xiàn)在的那些專家教授們,可以謝謝了,別再殘害中國傳統(tǒng)文化。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.