女粉絲:“小V,跟你聊天真的好開心。”
小V:“是么?很開心看到你這么說。”
女粉絲:“先不聊了,我要休息了,明天我要早起考科目三。等我好消息吧。”
小V:“好的。Break a leg!”
女粉絲:“你有病!”
……
小V(VOA英語城)趕緊打字解釋。手機上打字慢,等打完幾行字后發(fā)出去時,小V看到一個紅色感嘆號,小V瞬間明白是什么意思了。
![]()
Break a leg
break是打破,折斷的意思,leg是腿,“Break a leg!”真的不是“打斷一條腿”!
“Break a leg!”單獨成句時,則表示“祝你好運!”,與“Good luck!”同義。
為什么“Break a leg!”的字面意思明明是打斷一條腿,卻說是祝你好運,不是一句詛咒呢?
小V查了很多資料,大致有兩個故事。
其一,這句話起源于劇院。
如果演員或表演者表演得很成功,那么表演結束后會收到很多的小費。出于禮貌和感謝,表演者通常會行“屈膝禮”。小費越多,行的“屈膝禮”數目也就越多。小伙伴們應該從電影電視里見識過相關場景。所以,慢慢地“Break a leg!”就演變成了一句祝福。
![]()
其二,這句話與精靈有關。
精靈一般都很調皮,你許下美好的愿望,精靈偏要給你來個反的,就如十歲左右調皮搗蛋的孩子一般,故意捉弄人。所以,人們在許愿時,就許一個相反的愿望。比如希望別人不會摔壞一條腿時,就說“Break a leg!(祝你打破一條腿)”,實際是希望別人(不會摔壞腿)得到好運。
pull a person’s leg
pull是拉,拖的意思,“pull a person’s leg”可不是“拖一個人的腿”!
“pull a person’s leg”是一個口語俚語,表示“捉弄、愚弄、取笑某人”。例如:
She’s pulling Mini V’s leg.
她在捉弄小V(VOA英語城)我。
show a leg
show是顯示,展出的意思,“show a leg”不是“秀一腿”!“show a leg”是一句英式口語,意思是“起床”。例如:
Come on, you lazy bones, show a leg!
得啦,趕快起床,你個懶豬!
![]()
shake a leg
shake是搖動、震動的意思,“shake a leg”可不是“晃晃腿”!
當一個人跑得很急的時候,是不是腿都在抖,所以“shake a leg”單獨成句(用于祈使句)時的意思是“趕快”。
Shake a leg! Here comes a bus.
趕快!公交車來了。
學英語一定要學好,不能一知半解,否則容易誤會別人的好意。如文章開頭的那個故事,是幾年前小V在微信上親自經歷的真實故事。對方罵了小V一句后,連一個解釋的機會都沒給小V,就直接把小V拉黑了,弄得小V當時莫名其妙。相信小伙伴們看完了今天的文章,一定有所收獲。
支持原創(chuàng)拒絕盜版
文稿來源:VOAEC.COM 原創(chuàng)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.