![]()
今天帶大家好好了解一下“阿里巴巴”這個詞的來歷。其實(shí),“阿里巴巴”這個詞并不是我們中國本土的傳統(tǒng)詞匯,它源自阿拉伯地區(qū),深深根植于伊斯蘭文化。
在伊斯蘭文化當(dāng)中,這個名字本身有著非常尊貴的寓意。不過大多數(shù)國人都不清楚這段淵源,算是一個咱們很少有人知道的冷知識,如果不是偶然看到一些穆斯林的解說,才知道它來自中東的阿拉伯,是典型的伊斯蘭文化所帶來的外來詞匯,不然都不懂一些企業(yè)的取名原來如此有趣。
早在1904年,浙江紹興名人魯迅的弟弟周作人,就率先以英文轉(zhuǎn)譯的方式將《阿里巴巴和四十大盜》譯為《俠女奴》,這也是阿里巴巴故事第一次正式進(jìn)入中文世界,讓國人初步接觸到阿拉伯故事,拉開了《一千零一夜》在國內(nèi)傳播的序幕。
該書講述了古代阿拉伯地區(qū)的一個國王因痛恨女子,每日迎娶一名少女,次日便將其殺害。宰相女兒山魯佐德為拯救眾生,主動入宮嫁給國王。她每晚給國王講述精彩離奇的故事,故意講到關(guān)鍵處便停下,引得國王為聽完故事,一次次赦免她。就這樣,她連續(xù)講了一千零一夜,最終感化國王,從此終結(jié)了殘酷的陋習(xí)。書中匯集了阿拉伯各地的民間傳說、冒險奇遇與阿里巴巴、阿拉丁神燈等眾多故事情節(jié)。
![]()
在周作人之后,由出生于云南名門望族“賽典赤”家族的納訓(xùn)為新版《一千零一夜》的出版和傳播發(fā)揮了重大作用,他的祖父幾代人都是云南赫赫有名的大阿訇,自幼深受伊斯蘭文化熏陶,精通阿拉伯語,一起耗費(fèi)數(shù)十年時間從阿拉伯文原版完整直譯《一千零一夜》,把阿拉伯民間的風(fēng)土人情、民俗特色,更原汁原味保留并細(xì)致呈現(xiàn),將書中提及的伊斯蘭禮拜儀式、先知事跡等宗教內(nèi)容進(jìn)行補(bǔ)充,相較于周作人等早期轉(zhuǎn)譯本,可以說納訓(xùn)的譯本內(nèi)容更加的豐富、宗教底色更濃厚,成為國內(nèi)流傳最廣、認(rèn)可度最高的版本。
從紹興周氏家族、魯迅之弟周作人的初次譯介引入,再到云南賽典赤家族后裔納訓(xùn)的原汁原味的阿拉伯文全本直譯,二人一前一后、接力傳承,層層打開了阿拉伯文學(xué)進(jìn)入中華的大門。這也讓國人得以第一次全面地接觸了阿拉伯經(jīng)典,潛移默化了解伊斯蘭文化與阿拉伯人文風(fēng)俗。無數(shù)人從小閱讀這些故事,耳濡目染之下,早早對遙遠(yuǎn)的阿拉伯世界和伊斯蘭文明心生濃厚興趣,埋下了好奇與向往的種子。
這也正是為何時至今日,絕大多數(shù)人都聽過甚至讀過《一千零一夜》這部阿拉伯民間故事集,對其中經(jīng)典情節(jié)耳熟能詳。自1980年代起,由納訓(xùn)負(fù)責(zé)翻譯的《漁夫的故事》被正式收錄進(jìn)小學(xué)語文課本,成為小學(xué)高年級與初中的必修課文。
與此同時,人民文學(xué)出版社還推出了納訓(xùn)從阿拉伯文直譯的六卷完整全本,各類少兒節(jié)選、通俗簡寫本、連環(huán)畫冊也大量刊印、全面普及。該書更是被列入中小學(xué)新課標(biāo)必讀課外書目,各校圖書館統(tǒng)一配備,家長在老師要求下也紛紛為孩子購置走進(jìn)千家萬戶,陪伴一代又一代孩子的成長,成為深入人心的國民級童年經(jīng)典。
而國內(nèi)某位知名企業(yè)家,也自述深受這個故事的啟發(fā)。他被《一千零一夜》故事里的青年阿里巴巴深深吸引,尤其是那句經(jīng)典咒語“芝麻開門”,能夠輕松打開神秘寶藏大門,讓他眼前一亮,最終決定選用“阿里巴巴”作為自己企業(yè)的名稱,借此表達(dá)“讓天下沒有難做的生意”的愿景。即通過互聯(lián)網(wǎng)技術(shù)為中小企業(yè)打開財(cái)富之門,也讓這個源自阿拉伯、根植于伊斯蘭文化的經(jīng)典名字,從此被更多中國人熟知。
當(dāng)然,阿里巴巴這個名字,絕不單單只是《一千零一夜》里的故事人物這么簡單。我們還可以把它拆分為阿里與巴巴兩個部分,二者在阿拉伯與伊斯蘭文化中,各自都有著極為崇高、尊貴的深層寓意。
我們先來說阿里,“阿里”一詞在伊斯蘭文化中分量極重,其尊貴源于阿里·本·阿比·塔利卜,他是穆罕默德的堂弟兼女婿(穆罕默德的堂弟娶了自己的親生女兒),用時也是阿拉伯帝國、伊斯蘭歷史上的第四任正統(tǒng)哈里發(fā),在遜尼派與什葉派兩大教派中,都擁有至高無上的神圣地位。
阿里出身圣裔哈希姆家族(穆罕默德家族被所有穆斯林尊稱為圣裔),被稱作“真主的雄獅”,每逢重大戰(zhàn)役必定沖鋒在前,多次在關(guān)鍵時刻保護(hù)穆罕默德,為伊斯蘭在中東地區(qū)的擴(kuò)張起到重要作用。在宗教地位上,遜尼派尊崇他為四大哈里發(fā)之一,什葉派更是將他奉為首位神圣伊瑪目。代表著高貴、勇猛、智慧、正義與圣潔,是伊斯蘭文化里極具榮光的經(jīng)典名字,千百年來深受無數(shù)穆斯林的敬仰。
我們再來講巴巴,在阿拉伯語、波斯語以及中亞、西亞文化語境里,巴巴同樣是極具敬意的尊稱。它本意是長者、智者、圣賢、德高望重的長老,也用來稱呼德高望重的宗教領(lǐng)袖、修行圣人與部落先輩,自帶慈祥、威嚴(yán)、厚德、福澤深厚的美好寓意,象征著慈愛、包容、睿智與福報。
所以綜合來看,阿里代表尊貴圣裔、英雄正義、圣賢品格;巴巴代表長者大德、慈愛寬厚、崇高敬意。對穆斯林而言,將這兩個詞匯組合在一起,便有表達(dá)至高的圣賢、尊貴的長者和偉大的領(lǐng)袖等意思,所以直到今天,全世界各地的穆斯林,都很喜歡選用阿里、巴巴作為自己的名字,或是給孩子取名,視為榮耀和吉兆。
在全球50多個伊斯蘭國家和地區(qū)中,更有無數(shù)穆斯林商人與企業(yè)家,用阿里、巴巴為自己的企業(yè)、商鋪與品牌命名。在中東、南亞、東南亞等穆斯林聚居地區(qū),各類帶“阿里”的企業(yè)隨處可見,比如迪拜知名的阿里伊斯蘭食品集團(tuán)、各地的阿里百貨集市、阿里紡織企業(yè)與阿里醫(yī)療機(jī)構(gòu),皆借阿里哈里發(fā)的名字命名,而以“巴巴”命名的產(chǎn)業(yè)更是普及,涵蓋巴巴集團(tuán)、巴巴貿(mào)易公司、巴巴特色餐飲、清真糧油品牌等,用巴巴所代表長者的慈愛、淳樸。除此之外,當(dāng)?shù)剡€有大量穆斯林本土商貿(mào)公司、線下門店直接以“阿里巴巴”作為字號,寓意尊貴吉祥、生意興旺。由此可見,阿里、巴巴等詞匯在穆斯林心中不是簡單的符號,而是重要的信仰象征。
![]()
除此之外,螞蟻在伊斯蘭文化里也具有尊貴神圣的地位,寓意極佳。伊斯蘭經(jīng)典的第27章便是著名的《螞蟻章》,專門以螞蟻的故事開篇,在諸多生靈之中,能被單獨(dú)用來命名整章經(jīng)文的動物寥寥無幾,足以彰顯螞蟻在他們心中的特殊地位。
他們的神話經(jīng)文是這么記載的: 先知所羅門率軍途經(jīng)螞蟻谷時,一只螞蟻急忙告誡同伴躲進(jìn)巢穴,避免被大軍無意踐踏,所羅門懂螞蟻語言,對螞蟻的團(tuán)結(jié)感到妙不可言,從此螞蟻在伊斯蘭文化中象征著勤懇團(tuán)結(jié)、吉祥有福的寓意,穆斯林常會取用“namal(納姆勒)”作為名字,祈愿蒙受主的護(hù)佑;中東、南亞一帶,也隨處可見以螞蟻為靈感命名的商鋪與品牌,寄托著團(tuán)結(jié)一致、安穩(wěn)興盛的美好期許。
曾經(jīng),那家以螞蟻為名的企業(yè)一心謀求上市,全球矚目,最終美夢落空、愿望破碎,可惜他們的主沒能保佑他們的愿望實(shí)現(xiàn)。因?yàn)樵谶@片泱泱華夏大地,自有中華文脈與先祖庇佑,山河大地只護(hù)佑堂堂炎黃子孫,萬事皆要遵循我中華的法則。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.