齊魯晚報(bào)·齊魯壹點(diǎn) 杜春娜
4月19日,“閱讀就是原地不動(dòng)的旅行——《時(shí)間熊,鏡子虎和看不見的小貓》分享會(huì)”在濟(jì)南市圖書館舉行。《百年孤獨(dú)》譯者、北京大學(xué)西語(yǔ)系副教授范曄與現(xiàn)場(chǎng)讀者,一同分享了《時(shí)間熊,鏡子虎和看不見的小貓》這部幻想作品的創(chuàng)作故事。
“寫給小孩的大人書,也是寫給大人的小孩書”
范曄作為國(guó)內(nèi)最具影響力的西語(yǔ)文學(xué)譯者之一,曾將馬爾克斯、科塔薩爾、波拉尼奧等拉美文學(xué)大師的作品引入中國(guó),《時(shí)間熊,鏡子虎和看不見的小貓》是其第一部原創(chuàng)幻想文學(xué)作品。
![]()
據(jù)悉,《時(shí)間熊,鏡子虎和看不見的小貓》分為《動(dòng)物手冊(cè)》和《看不見的小貓和其他故事》兩部分。《動(dòng)物手冊(cè)》虛構(gòu)了四十多種幻想動(dòng)物,并為它們編造了拉丁文學(xué)名;《看不見的小貓和其他故事》收錄了一系列短篇故事。范曄稱這本書是“寫給小孩的大人書,也是寫給大人的小孩書”。
“這更像是一本‘偽童話’,成人看這本書或許剛剛好。”范曄表示,他寫這本書沒(méi)有很宏大的追求,更多的是他的“自救”。“寫作是自我認(rèn)識(shí)的需要,也是自我緩解焦慮的一種方式。”
范曄認(rèn)為自己是“貓科動(dòng)物之友”,不過(guò)在書中,他描繪相對(duì)多的是熊的形象。關(guān)于這一點(diǎn),范曄引用西班牙詩(shī)人的話:“每一個(gè)詞都是一個(gè)人的自傳。”對(duì)他而言,“熊”的形象可能激活了內(nèi)心的共鳴。“每個(gè)人都會(huì)對(duì)某些特殊的意象或字眼有獨(dú)特的感受”。
![]()
在范曄看來(lái),“閱讀是‘性價(jià)比’最高的旅行。拿起一本書,就可以坐地日行八萬(wàn)里,進(jìn)行一次時(shí)空旅行,而且還能跟身處同一個(gè)時(shí)空中的‘旅行者’,形成一個(gè)秘密的讀書會(huì),進(jìn)行交流溝通”。
寫完《時(shí)間熊,鏡子虎和看不見的小貓》這本書后,范曄說(shuō),這本書已經(jīng)不“屬于”他了,而屬于每一個(gè)將要打開它的讀者。
他最關(guān)注的正是讀者閱讀完這本書之后的想法和觸動(dòng)。他期待著讀者能夠從書中讀出自己的感受,“讀者所提出的想法,甚至是超乎我所想象的,也因?yàn)樽x者,書才會(huì)被詮釋出越來(lái)越豐富的內(nèi)涵,從這個(gè)意義上說(shuō),書也是在跟大家一起旅行”。
“幻想也要有邏輯”
如果一頭大象生活在琥珀之中,那將是什么樣的情景?帶著這樣的想象,范曄寫下了“琥珀象”——“琥珀象是生活在琥珀里的大象。散步,思考,洗澡,睡覺(jué)——琥珀象一生都在一塊指甲蓋大小的琥珀里度過(guò)。有人看到也沒(méi)法把它撿走。因?yàn)橛写笙笊畹溺甓挤浅3林亍!?/p>
這樣的表達(dá)顛覆了慣常的邏輯,但范曄認(rèn)為,他要把這些想象寫得和真實(shí)存在一樣。
齊白石曾說(shuō),“作畫妙在似與不似之間”。在范曄眼中,一部好的幻想文學(xué)作品,追求的也是似與不似之間。“幻想一件事物要有日常的邏輯,也要符合現(xiàn)實(shí)邏輯。”
《時(shí)間熊,鏡子虎和看不見的小貓》出版于2022年,但這本書的整個(gè)寫作周期十分漫長(zhǎng)。
范曄介紹,有一部分內(nèi)容是他在讀書時(shí)寫下的。比如書中《火山兔子》那一部分,是他在墨西哥留學(xué)逛動(dòng)物園時(shí),看到一些動(dòng)物后受到啟發(fā),寫下了最初的十幾個(gè)小故事,但此后便一直擱置。幾年前,結(jié)合自己不同時(shí)期的生活經(jīng)歷,在機(jī)緣巧合下,他又重新開始動(dòng)筆創(chuàng)作。因此,書中的幻想內(nèi)容其實(shí)和范曄的閱讀經(jīng)歷、現(xiàn)實(shí)生活的閱歷,都有一定的關(guān)聯(lián)。
“翻譯像談戀愛,而創(chuàng)作是一種獨(dú)處”
在范曄身上,最受關(guān)注的是《百年孤獨(dú)》譯者的身份。作為一名譯者,范曄說(shuō),翻譯像談戀愛一樣,需要揣摩原作者的心意,明白他們的想法,按照作者原來(lái)的風(fēng)格,用另一種語(yǔ)言將其復(fù)現(xiàn)。而創(chuàng)作是一種獨(dú)處,是把內(nèi)心的所思所感,嘗試著表達(dá)出來(lái)。
談及自己從翻譯到創(chuàng)作的轉(zhuǎn)變,范曄坦言,這并不是一個(gè)有意識(shí)的過(guò)程。“正是經(jīng)典的影響之大,不自覺(jué)地形塑了自我思考形式。”西語(yǔ)的學(xué)習(xí)經(jīng)歷“塑造”了范曄,也因此,西語(yǔ)閱讀與翻譯潛移默化地影響了他的創(chuàng)作。如書中鏡子虎對(duì)博爾赫斯的致敬、烏托邦尼兔受科塔薩爾的影響等等。
此外,書中每個(gè)幻想動(dòng)物都有一個(gè)拉丁文學(xué)名,方糖鯨、冰箱熊等半真半假的學(xué)名,既是對(duì)博爾赫斯的致敬,也是一種“在似與不似之間”的游戲化創(chuàng)作。
近年來(lái),國(guó)內(nèi)不斷出現(xiàn)新的西語(yǔ)文學(xué)新作,同時(shí)也不斷涌現(xiàn)出新的譯者和研究者。而如今的范曄,更傾向于翻譯一些不同風(fēng)格、呈現(xiàn)不同面貌的作家作品。范曄透露,他近期翻譯了墨西哥詩(shī)人帕斯的一部詩(shī)集,有望于今年年底或明年年初出版。同時(shí),他還寫了一本“小書”,正邀請(qǐng)合作的插畫師繪制插畫。
新聞線索報(bào)料通道:應(yīng)用市場(chǎng)下載“齊魯壹點(diǎn)”APP,或搜索微信小程序“齊魯壹點(diǎn)”,全省800位記者在線等你來(lái)報(bào)料!
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.