鄭永年:承辦APEC會議,對城市發展是無限機遇!
今年深圳將承辦APEC會議
全市上下正在緊鑼密鼓地開展籌備工作
眾志成城
“辦好APEC、當好東道主”
香港中文大學(深圳)公共政策學院院長
前海國際事務研究院院長鄭永年
近期在談及
深圳承辦APEC會議的意義時表示
APEC會議在深圳舉辦
對深圳的城市發展將是無限的機遇
APEC會議將有效賦能深圳高水平開放
鄭永年表示,在當今國際風云變幻之際,中國尤其需要持續推進開放政策。過去幾十年,中國經濟是在全球化的背景下快速成長發展起來的,特別是粵港澳大灣區和長江三角洲這兩個區域更是如此,中國經濟已經深深嵌入世界經濟。沒有人會認為中國處在封閉狀態下能夠實現中國式現代化,恰恰相反,我們需要更高水平的開放。
![]()
深圳機場內多塊屏幕持續滾動展播喜迎APEC。 深圳特區報記者 畢晗 攝
“我是新深圳人,此次APEC會議在深圳舉辦,我非常高興。”鄭永年說,過去的40多年,亞太地區是經濟發展最快,也是最穩定的一個區域,可以預見的是未來很長一段時間亞太地區會是世界的經濟中心。我們以前提出的“黃金內灣”,香港、廣州、深圳這三大中心城市結合起來的話,個人覺得已經是世界一流灣區了,而深圳連接著香港和廣州,因此此次APEC會議落子深圳這是非常重要的原因之一。其次,這次APEC會議的主題是開放、創新、合作,而深圳就是開放的產物,通過改革與創新、開放與合作而快速發展成為一座現代化城市,APEC會議落子深圳恰好契合了會議主題。
“推進中國式現代化,就必須推進高水平開放,而APEC會議就是開放的產物,通過APEC會議將能有效賦能深圳乃至全國的高水平開放。”鄭永年指出,這種高水平開放包括包容式的多邊主義、規則規制管理標準的制度性開放和單邊開放三個層次的內容。而在推進高水平開放中,深圳要從物的國際化,提升至人、制度和治理體系的國際化。
鄭永年期待,以APEC會議為契機,讓會議舉行期間的高開放度持續落地,形成有效成果推動深圳開放水平躍上新臺階。
APEC會議與深圳要“雙向賦能”
鄭永年強調APEC會議與深圳要“雙向賦能”,認為在APEC會議賦能深圳高水平開放的同時,深圳從一個小漁村發展成為世界大都市的現代化經驗,對APEC其他發展中國家經濟體也有著重要的借鑒意義,要把深圳的發展經濟總結好,形成一個可復制可推廣的模式,通過APEC平臺持續講好深圳故事,讓其他發展中國家經濟體不僅學到好的經驗,更樹立起未來發展的信心。
![]()
鄭永年還認為,深圳的快速發展伴隨著我們國家全球化發展的過程,沒有全球化就很難理解深圳的崛起。因此在賦能APEC時,深圳還要繼續推動全球化,一方面要繼續開放市場,另一方面要高水平、高標準地走出去。
市民也要積極參與APEC會議籌辦
深圳如何做好APEC會議的籌備工作?鄭永年認為,關鍵是要發揮專業主義精神,做好專業化、精細化,把國家宏觀的開放政策轉化為積極的行動。他同時也呼吁廣大深圳市民積極參與會議籌備,不斷提升自己的國際化素養,共同創造良好的會議環境。
![]()
“承辦APEC會議不僅僅是組織者們的事情,也是2000多萬深圳市民的事情,大家都應該以積極的態度參與進來。”鄭永年說。
Hosting APEC unlocks new opportunities for Shenzhen
Zheng Yongnian, dean of the School of Public Policy at The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, and president of the Institute for International Affairs, Qianhai
■ Yang Liping, Shenzhen Special Zone Daily
Shenzhen is in a race against time to prepare for November’s APEC meeting, united behind a single mission: “Excellence in Hosting, Warmth in Welcome.” In a recent interview with Shenzhen Special Zone Daily, Prof. Zheng Yongnian, dean of the School of Public Policy at The Chinese University of Hong Kong, Shenzhen, and president of the Institute for International Affairs, Qianhai, hailed the event as a source of limitless opportunities for the city’s future.
Zheng emphasized that amidst a volatile international landscape, China’s commitment to opening-up remains paramount. Reflecting on decades of growth driven by globalization — particularly in the Guangdong-Hong Kong-Macao Greater Bay Area and the Yangtze River Delta — Zheng noted that China’s economy is now inextricably linked with the global market. “Chinese modernization is impossible under a closed-door policy; it demands an even higher level of openness,” he stated.
As a “new Shenzhener,” Zheng expressed pride in the city being chosen as the host of the APEC gathering. He pointed out that the Asia-Pacific has been the world’s most dynamic and stable economic region for four decades and is poised to remain the global economic center in the years to come.
Zheng identified Shenzhen’s strategic role as the bridge between Hong Kong and Guangzhou as a key factor in its selection as the host. Moreover, the theme of this year’s APEC — openness, innovation, and cooperation — is the very DNA of Shenzhen. The city is a living testament to how reform and innovation can transform a small fishing village into a modern metropolis.
“APEC will empower high-level opening-up across Shenzhen and China,” Zheng stressed. He defined this “high-level” approach through three pillars: inclusive multilateralism, institutional alignment of rules, regulations, management, and standards, and unilateral opening-up. He urged Shenzhen to evolve from the internationalization of goods to the internationalization of talent, institutions, and governance.
Zheng envisions a symbiotic relationship between APEC and Shenzhen. While APEC accelerates Shenzhen’s internationalization, the city’s development model offers a blueprint for other emerging APEC economies. By sharing its success story, Shenzhen can provide both practical lessons and confidence to developing nations.
To sustain this momentum, Zheng argued that Shenzhen must continue to drive globalization by further opening its markets while expanding its global footprint with high-standard, high-quality enterprises.
When asked about preparations, Zheng emphasized the need for professionalism and meticulous execution, translating national macro-level opening-up policies into concrete local actions. He also issued a call to the city’s 20 million residents.
“Hosting APEC is not just the responsibility of organizers; it is a collective endeavor,” Zheng said. He encouraged citizens to embrace the spirit of the event, enhance their international awareness, and foster a welcoming atmosphere. “Everyone should get involved with a positive attitude to show the world the best of Shenzhen.”(Translated by Li Jing)
第八站:文萊斯里巴加灣市
2000年11月15日下午,亞太經合組織第八次領導人非正式會議在文萊首都斯里巴加灣市國際會議中心開幕。 會議討論了經濟全球化、“新經濟”、多邊貿易體制及人力資源開發等議題。會議通過《亞太經合組織經濟領導人宣言:造福社會》和《新經濟行動議程》,聚焦電子商務、無紙交易及人才培養,明確支持中國加入世界貿易組織。
![]()
文萊斯里巴加灣市,奧馬爾阿里賽福鼎清真寺。 The Omar Ali Saifuddien Mosque stands as an iconic landmark in Bandar Seri Begawan, Brunei.
斯里巴加灣市是文萊首都,隸屬文萊-摩拉區,位于文萊灣西南岸,面積100.36平方公里,人口約24萬,經濟以石油、天然氣等為主。始建于中世紀,16世紀以手工業聞名。作為全國文化教育中心,保留世界上現存最大的水上村落群,被譽為“東方威尼斯”。
Eighth Stop:
Bandar Seri
Begawan, Brunei
On November 15, 2000, the 8th APEC Economic Leaders’ Meeting convened in Bandar Seri Begawan, the capital of Brunei. Leaders focused their discussions on globalization, the new economy, the multilateral trading system, and human resources development. The summit adopted the APEC Economic Leaders’ Declaration: Delivering to the Community and the Action Agenda for the New Economy, which prioritized e-commerce, paperless trading, and talent cultivation. Notably, the meeting voiced support for China’s accession to the WTO.
As the capital of Brunei, Bandar Seri Begawan is located in the Brunei-Muara District on the southwestern shore of Brunei Bay. Covering an area of 100.36 square kilometers and home to 240,000 people, the city has an economy anchored by the oil and gas industries. Founded in the Middle Ages, the city rose to fame in the 16th century for its exquisite handicrafts. Today, it boasts the world’s largest surviving stilt-house settlement, known as the “Water Village,” which has earned it the nickname “Venice of the East.”
APEC商務旅行卡
該卡是亞太經合組織為促進亞太地區貿易投資便利化推出的一項多邊簽證便利政策。申請人一次申辦,五年有效,多次入境,每次至少可停留60天。各經濟體普遍為持卡人提供通關便利。
APEC Business Travel Card
The APEC Business Travel Card (ABTC) is a travel document issued to business travelers and entrepreneurs from APEC member economies, designed to facilitate seamless and efficient cross-border travel within the Asia-Pacific region. Valid for five years, the ABTC allows cardholders to enjoy expedited visa processing and access to dedicated immigration lanes at participating airports, significantly reducing travel time and administrative burdens. It also permits multiple entries, with each stay lasting at least 60 days.
01
3月23日/March 23
市發展和改革委發布《深圳市搶抓APEC機遇加快打造一流營商環境工作方案》。
Shenzhen unveiled a comprehensive work plan aimed at accelerating the development of a world-class business environment by leveraging the opportunities presented by hosting the APEC meeting.
02
3月26日/March 26
市領導調研督導APEC會議籌備工作,指出將以辦會為契機,實現“辦好一次會、提升一座城”。
Shenzhen Party chief inspected the city’s preparatory progress for the APEC meeting. He emphasized that Shenzhen must seize this opportunity to host a successful event while simultaneously upgrading the city’s overall infrastructure and international standing.
03
3月30日/March 30
第二期APEC大講堂在前海開講,邀請中國人民大學國際關系學院教授、博士生導師李巍等專家圍繞中國大國外交的國際環境作專題報告。
The second session of the APEC Lecture Series was held in Qianhai. Featured speaker Li Wei, a professor and doctoral supervisor at the School of International Studies at Renmin University of China, shared insights on the current international climate and China’s major-country diplomacy.
04
4月9日/April 9
“搶抓APEC戰略機遇 以高水平開放引領亞太共同體建設”專題研討會暨前海學術沙龍在深圳國際仲裁院召開。
The seminar “Seizing APEC Strategic Opportunities to Build an Asia-Pacific Community through High-Level Opening-up” and the Qianhai Academic Salon were held at the Shenzhen Court of International Arbitration.
05
4月10日/April 10
全市各口岸結合自身功能定位與環境特點,將APEC元素深度融入旅客動線。
Major checkpoints across the city integrated APEC elements along passenger routes, creating a vibrant and engaging atmosphere for travelers.
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.