![]()
![]()
電影《 侏羅紀(jì)世界:重生 》
“這一次,再一次:相信戲劇”系列活動(dòng)繼續(xù)進(jìn)行中。瑞士劇作家阿麗亞娜·科赫(Ariane Koch)將于本月抵達(dá)中國(guó),與北京、上海的戲劇愛好者見面。在瑞士文化基金會(huì)上海辦公室、北京德國(guó)文化中心·歌德學(xué)院(中國(guó))和德國(guó)駐上海總領(lǐng)事館文化教育處的支持下,單讀為阿麗亞娜·科赫的中國(guó)之行籌備了三場(chǎng)活動(dòng),以下是詳細(xì)信息。
![]()
在恐龍眼中,人類是什么?
——《單讀 42》北京新書分享會(huì)
想象一個(gè)截然不同的世界,不由人類主宰的世界。在那個(gè)世界里,恐龍沒有滅絕,而是活了很久很久。它們有了思想和語言,人類在它們口中,是“某種生物”。
這個(gè)世界由瑞士劇作家阿麗亞娜·科赫(Ariane Koch)創(chuàng)造。她把劇作《死去的朋友們》(恐龍們的獨(dú)白)設(shè)定在一個(gè)遙遠(yuǎn)未來,那里的文明是恐龍書寫的,而一個(gè)人類闖入了恐龍世界——TA 的生物特征會(huì)被如何記錄?TA 的一舉一動(dòng)會(huì)被如何理解?TA 會(huì)被做成標(biāo)本放入博物館中嗎?
阿麗亞娜·科赫用這部劇作將我們帶離了眼下的生活,在一個(gè)看似荒誕的世界里,借用恐龍的話語,重新看待人是什么,文明是什么。
4 月 25 日(周六)14:00,她將在北京單向空間·郎園 station 店,與作家、評(píng)論家、劇場(chǎng)實(shí)踐者李亦男、單讀編輯趙芳一起聊聊這部劇作。
期待你的到來,用一個(gè)下午的時(shí)間,短暫地成為一只“恐龍”,試著用“恐龍”的眼光研究人類。
該活動(dòng)得到瑞士文化基金會(huì)上海辦公室 、北京德國(guó)文化中心·歌德學(xué)院(中國(guó)) 支持,由單向空間提供場(chǎng)地支持。
時(shí)間:
4 月 25 日(周六)
14:00—16:00
地點(diǎn):
單向空間·郎園 station 店
北京市朝陽區(qū)東壩鎮(zhèn)半截塔路 53 號(hào)郎園 station(北京紡織倉(cāng)庫(kù)南門)D3-1 座
嘉賓:
阿麗亞娜·科赫 × 李亦男 × 趙芳
翻譯:
張晏
報(bào)名方式:
無法來到現(xiàn)場(chǎng)的讀者朋友
可以點(diǎn)擊下方鏈接預(yù)約直播
![]()
過去在我身上留下的痕跡
——阿麗亞娜·科赫寫作實(shí)驗(yàn)工作坊
暨《單讀 42》北京新書分享會(huì)
“我愛的人居住在時(shí)間的彼端。沒有窗戶能讓我們彼此招手。沒有地方能讓我們彼此相見。我愛的人和我被封印在兩個(gè)不同的巖層,雖然我們躺在相鄰的上下層,但我們永遠(yuǎn)無法觸碰彼此。我愛的人和我出生在不同的時(shí)期,也在不同的時(shí)期死去。誰來挖開我們,誰來鑿開我們,誰來把我們放在一處,如果現(xiàn)在無法做到,那么至少一百萬年之后可以嗎。”
恐龍?jiān)诹餍形幕型ǔ1灰暈楣肢F或博物館里的骨架,但在阿麗亞娜·科赫(Ariane Koch) 的筆下,它們擁有極其細(xì)膩、感傷且充滿知性的內(nèi)心世界。在她的劇 作 《死去的朋友們》 (恐龍們的獨(dú)白) 中,阿麗亞娜成功地利用“恐龍”這個(gè)宏大的符號(hào),包裹住了一個(gè)極其微小且敏感的核心:在廣袤且冷酷的宇宙中,每一個(gè)生命體對(duì)被理解和被記住的渴望。它讓我們意識(shí)到,在某種程度上,我們都是“待滅絕”的恐龍,在時(shí)間的洪流中發(fā)出微弱但堅(jiān)定的獨(dú)白。
2023 年在重 JU 計(jì)劃項(xiàng)目框架下,阿麗亞娜·科赫的作品被譯介至中文并在北京歌德學(xué)院做了。時(shí)隔三年,該項(xiàng)目及其前身中國(guó)劇本市場(chǎng)項(xiàng)目所譯介的四個(gè)文本有幸得以出版。
4 月 26 日(周日)14:00,在瑞士文化基金會(huì)上海辦公室和 北京德國(guó)文化中心·歌德學(xué)院(中國(guó)) 的支持下,單讀邀請(qǐng)瑞士作家 Ariane Koch 與戲劇導(dǎo)演肖競(jìng),以劇作《死去的朋友們》 (恐龍們的獨(dú)白) 為切口,開啟一場(chǎng)寫作實(shí)驗(yàn)工作坊。邀請(qǐng)大家一起探索在現(xiàn)實(shí)與虛構(gòu)之間,如何把私人記憶、偶然素材縫合成一種獨(dú)特的敘事裝置。
時(shí)間:
4 月 26 日(周日)
14:00—16:30(含 30 分鐘休息)
地點(diǎn):
北京德國(guó)文化中心·歌德學(xué)院(中國(guó))
北京市朝陽區(qū)酒仙橋路 2 號(hào) 798 藝術(shù)區(qū)創(chuàng)意廣場(chǎng)
嘉賓:
阿麗亞娜·科赫 × 肖競(jìng)
語言:
英語
適合人群:
有 1-3 年戲劇行業(yè)經(jīng)驗(yàn),具備良好英語溝通能力,能全程參與工作坊
報(bào)名方式:
工作坊為英文線下交流項(xiàng)目,請(qǐng)通過郵件報(bào)名。
郵箱:kultur-peking@goethe.de
郵件內(nèi)容:個(gè)人簡(jiǎn)歷及參加工作坊原因(500 字以內(nèi))
郵件標(biāo)題格式:姓名/昵稱+工作坊報(bào)名
報(bào)名截止時(shí)間:4 月 17 日 24:00
本活動(dòng)免費(fèi),報(bào)名成功者將于 4 月 21 日收到主辦方郵件,未收到者視為報(bào)名未成功。
![]()
我們是能夠追憶的幸存者
——《單讀 42》上海新書分享會(huì)
如果地球存在的時(shí)長(zhǎng)被壓縮為一天,凌晨 4 點(diǎn)出現(xiàn)了單細(xì)胞生物,晚上 8 點(diǎn)半,多細(xì)胞生物開始繁衍,恐龍統(tǒng)治地球的時(shí)間大約在 22:46—23:39,而人類在接近午夜時(shí)才正式登場(chǎng)。
但對(duì)人類來說,時(shí)間已經(jīng)足夠漫長(zhǎng)。漫長(zhǎng)到我們只有借助歌謠、器物、書簡(jiǎn),才能對(duì)先人的生活有所想象。他們是“死去的朋友們”,我們是能夠追憶的幸存者。
瑞士劇作家阿麗亞娜·科赫(Ariane Koch)做了一個(gè)更大膽的嘗試,她試著去追憶“恐龍”。在劇作《死去的朋友們》(恐龍們的獨(dú)白)中,她讓恐龍唱起古老的民歌,說自己經(jīng)歷過的歷史,發(fā)出它們對(duì)時(shí)間、生命的喟嘆……甚至為后來統(tǒng)治地球的白樺樹留下了一份史料。
是多么陌生又熟悉的體驗(yàn)啊,追憶“恐龍”。阿麗亞娜·科赫讓我們長(zhǎng)出頭冠、甲殼、爪子,卻比任何時(shí)候都清晰地體驗(yàn)了孤獨(dú)、虛無、憤怒、恐懼……
4 月 29 日(周三)19:00,阿麗亞娜·科赫將與戲劇創(chuàng)作者呂雨舟、《死去的朋友們》譯者王雨寬一起來到德國(guó)駐上海總領(lǐng)事館文化教育處,從這部劇作出發(fā),聊聊我們?nèi)绾慰创粋€(gè)生命的生死和文明的變遷,以及當(dāng)我們是某種意義上的幸存者時(shí),如何去追憶、寫作。
該活動(dòng)得到瑞士文化基金會(huì)上海辦公室、 北京德國(guó)文化中心·歌德學(xué)院(中國(guó))和 德國(guó)駐上海總領(lǐng)事館文化教育處 的支持。
時(shí)間:
4 月 29 日(周三)
19:00—21:00
地點(diǎn):
德國(guó)駐上海總領(lǐng)事館文化教育處
上海市黃浦區(qū)福州路 318 號(hào)浦匯大廈 101
(路線指南)
嘉賓:
阿麗亞娜·科赫 × 呂雨舟 × 王雨寬
翻譯:
鄔晨云
報(bào)名方式:
![]()
無法來到現(xiàn)場(chǎng)的讀者朋友
可以點(diǎn)擊下方鏈接預(yù)約直播
![]()
Public Forum in Beijing
Theme: What Are Humans in the Eyes of Dinosaurs?
Imagine a world vastly different from our own—one not dominated by humans. In this world, dinosaurs never went extinct; instead, they survived for eons, eventually developing thoughts and language. To them, humans are simply "a certain type of creature" .
This world is the creation of Swiss playwright Ariane Koch. Her play, The Dead Friends (Dinosaur Monologues) 【Die toten Freunde (Dinosauriermonologe)】, is set in a distant future where civilization is written by dinosaurs. When a human stumbles into this reptilian world, how are their biological traits recorded? How is their every move interpreted? Will they end up as a specimen in a museum?
Through this play, Ariane Koch pulls us away from our daily lives and into a seemingly absurd world. By using the voices of dinosaurs, she invites us to re-examine what it means to be human and what defines civilization.
The project "This Time, Once Again: Believing in Theatre" continues. This April, Ariane Koch will travel to China to meet theatre enthusiasts in Beijing and Shanghai. On Saturday, April 25, she will be at OW Space (Langyuan Station, Beijing) to discuss this work with Li Yinan, writer, critic, and theatre practitioner , and Zhao Fang, editor of One-Way Street.
We look forward to seeing you there. Come and spend an afternoon with us, briefly becoming a "dinosaur" and try observing humanity through their eyes.
This event is supported by Swiss Arts Council Pro Helvetia Shanghai, Goethe-Institut Beijing, with venue support provided by OWSPACE.
Time:
April 25th (Sat.) 14:00-16:00
Location:
Beijing OW Space(Langyuan Station Shop)
Guests:
Ariane Koch、Li Yinan、Zhao Fang
Translator:
Zhang Yan
How to register:
Scan to Register
For readers who are unable to attend in person,
please click the link to watch the live stream.
![]()
Workshop in Beijing
Theme:Traces Left on Me by the Past
In popular culture, dinosaurs are typically viewed as monsters or skeletal remains in museums, but in Ariane Koch’s writing, they possess an inner world that is exquisitely delicate, poignant, and deeply intellectual. In her play The Dead Friends (Dinosaur Monologues) 【Die toten Freunde (Dinosauriermonologe)】, Ariane successfully uses the grand symbol of the “dinosaur” to encapsulate an extremely small and sensitive core: the longing of every living being to be understood and remembered in a vast and unforgiving universe. It makes us realize that, in a sense, we are all “endangered” dinosaurs, uttering faint yet resolute monologues in the torrent of time.
In 2023, as part of the Reju-plan , Ariane Koch’s work was translated into Chinese and presented as a staged reading at Goethe-Institut China. Three years later, t he four plays selected from Theatertreffen Stückemarkt and Reju-plan in China have now been published.
With the support of Swiss Arts Council Pro Helvetia Shanghai, Goethe-Institut Beijing, w e invite Ariane Koch and Xiao Jing to launch a writing workshop centered on the play The Dead Friends (Dinosaur Monologues) 【Die toten Freunde (Dinosauriermonologe)】 . We look forward to exploring with you how, between reality and fiction, private memories and chance materials can be woven together into a unique narrative device.
Time:
April 26th (Sun.) 14:00-16:30
Location:
Goethe-Institut China
Guests:
Ariane Koch, Xiao Jing
Language:
English
Target Audience:
Candidates with 1–3 years of experience in the theater, strong English communication skills.
How to register:
Please email your resume to kultur-peking@goethe.de byApril 17th at 24:00. Ensure your name is in the subject line, the resume and a statement explaining why you wish to attend the workshop (500 words or fewer) is attached. This workshop is free of charge. Selected participants will receive an email from the organizers on April 21.
![]()
Public Forum in Shanghai
Theme:We Are Survivors Who Can Bear Witness Through Memory
Imagine a world vastly different from our own—one not dominated by humans. In this world, dinosaurs never went extinct; instead, they survived for eons, eventually developing thoughts and language. To them, humans are simply "a certain type of creature" .
If the history of Earth were compressed into a single day, single-celled organisms would appear at 4:00 AM. By 8:30 PM, multicellular life would begin to flourish. Dinosaurs would rule the Earth from approximately 10:46 PM to 11:39 PM, while humans would only make their debut as midnight approaches.
Yet, for humanity, this brief moment has felt long enough—so long that we can only imagine the lives of our ancestors through songs, artifacts, and ancient scrolls. They are our 'dead friends'; we are the survivors who carry their memory.
Swiss playwright Ariane Koch has taken an even bolder step by attempting to 'remember' the dinosaurs. In her play Dead Friends (Dinosaur Monologues), she has dinosaurs sing ancient folk songs, recount their own histories, and voice their sighs over time and life... they even leave behind historical records for the birch trees that would later dominate the planet.
What a strange yet familiar experience it is to remember 'dinosaurs'. Ariane Koch makes us grow crests, shells, and claws, yet through this time- travel journey, we experience loneliness, nothingness, anger, and fear more vividly than ever before.
On Wednesday, April 29th, Ariane Koch, along with theater creator Selena Lu and Dead Friends translator Wang Yukuan, will visit the Department of Culture and Education of the Consulate General of the Federal Republic of Germany in Shanghai. Starting from this play, they will discuss how we perceive life, death, and the evolution of civilization, and how we—as survivors in a sense—approach remembrance and writing.
This event is supported by Swiss Arts Council Pro Helvetia Shanghai, Goethe-Institut Beijing, and the Department of Culture and Education of the Consulate General of the Federal Republic of Germany in Shanghai.
Time:
April 29th (Wed.) 19:00-21:00
Location:
The Department of Culture and Education of the Consulate General of the Federal Republic of Germany in Shanghai
(ROUTE DIRECTIONS)
Guests:
Ariane Koch、Selena Lu、Wang Yukuan
Translator:
Wu Chenyun
How to register:
Scan to Register
![]()
For readers who are unable to attend in person,
please click the link to watch the live stream.
劇本《死去的朋友們》(恐龍們的獨(dú)白)完整收錄于
《單讀 42·當(dāng)代劇作選 II——世界早就瘋了》
本書所收錄的四部劇作均選自柏林戲劇節(jié)“劇本市場(chǎng)”及其在中國(guó)衍生的“重 JU 計(jì)劃”
The Dead Friends (Dinosaur Monologues) 【Die toten Freunde (Dinosauriermonologe)】 is included in
The 42th issue of One-way Street Journal
Contemporary Plays II–The World Has Gone Mad
The four plays included in this book were all selected from Theatertreffen Stückemarkt and Reju-plan in China.
![]()
??
嘉賓介紹
Bio of Guests
![]()
(C) Pati Grabowicz.
阿麗亞娜·科赫(Ariane Koch)
1988 年出生于瑞士巴塞爾,學(xué)習(xí)純藝與跨學(xué)科創(chuàng)作。她創(chuàng)作戲劇與表演藝術(shù)文本、廣播劇及小說。憑借首部長(zhǎng)篇小說《逾越》(Die Aufdr?ngung),她于 2022 年斬獲瑞士文學(xué)獎(jiǎng)。2022/23 演出季,阿麗亞娜擔(dān)任巴塞爾劇院駐院作家,期間創(chuàng)作了戲劇作品《病狗》(Kranke Hunde),該作于 2024 年入圍“文本與語言”文學(xué)獎(jiǎng),并結(jié)集出版。目前她正參與伯爾尼藝術(shù)大學(xué)的文學(xué)-科學(xué)研究項(xiàng)目“自傳式虛構(gòu)與意識(shí)”(Autofiktion und Bewusstsein),持續(xù)拓展其獨(dú)特而前沿的寫作實(shí)踐。
Ariane Koch, born in Basel in 1988, studied Fine Arts and Interdisciplinarity. She writes theatre and performance texts, radio plays and prose. For her debut novel Die Aufdr?ngung (Overstaying), she received the ZDF “aspekte” literature prize in 2021 and won a Swiss Literature Award in 2022. During the 2022/23 season, Ariane Koch was resident writer at Theater Basel. In this capacity, she wrote the play Kranke Hunde(Sick Dogs), which was nominated for the “Text & Sprache” literature prize in 2024 and was published as a book. Currently, Ariane Koch is part of the literary-scientific SNF research project Autofiktion und Bewusstsein (Autofiction and Consciousness) at the Bern University of the Arts.
![]()
李亦男(Li Yinan)
李亦男,筆名佾楠、一南,作家、評(píng)論家、劇場(chǎng)實(shí)踐者。長(zhǎng)期行走于文學(xué)與舞臺(tái)之間,在寫作與排練的現(xiàn)場(chǎng)思考當(dāng)代表達(dá)的可能,關(guān)注文本、身體與思想的交匯。曾任教于德國(guó)慕尼黑大學(xué)、法蘭克福大學(xué)、奧地利維也納大學(xué)及中國(guó)中央戲劇學(xué)院。2015 年創(chuàng)辦亞洲首個(gè)戲劇構(gòu)作本科專業(yè),推動(dòng)劇場(chǎng)教育與實(shí)踐革新。現(xiàn)居慕尼黑,從事寫作與藝術(shù)實(shí)踐。
Li Yinan, also known by the pen name Yi Nan, is a writer, critic, and theatre practitioner working in the shifting terrain between literature and performance. Her practice unfolds across page and stage, where writing and rehearsal become parallel modes of inquiry into the conditions of contemporary expression. Attentive to the thresholds where text and body converge, and where thought begins to take form, her work traces the fragile, generative alignments between language, presence, and perception.
She has taught at Ludwig Maximilian University of Munich, Goethe University Frankfurt, the University of Vienna, and the Central Academy of Drama in China. In 2015, she founded Asia’s first undergraduate program in dramaturgy, contributing to new directions in theatre pedagogy and practice.
She is currently based in Munich, where she continues her work in writing and artistic practice.
![]()
趙芳(Zhao Fang)
單讀編輯。
Zhao Fang is the editor of One-Way Street Journal.
![]()
肖競(jìng)(Xiao Jing)
戲劇編劇、導(dǎo)演,畢業(yè)于北京師范大學(xué)文學(xué)院,北京國(guó)際青年戲劇節(jié)“DT 計(jì)劃”及“戲劇在讀”單元策劃。其創(chuàng)作具有銳利的當(dāng)代視角和深厚的文學(xué)性,詩(shī)意與思辨并重,始終保持著對(duì)現(xiàn)實(shí)議題的高度敏感和對(duì)人之困境的敏銳捕捉。曾排演過的德語劇本有:《動(dòng)物之名》(2021 年“劇本市場(chǎng)”,導(dǎo)演),《幽靈也只是人》(2022 年聲囂劇讀節(jié),劇讀導(dǎo)演),《手是孤獨(dú)的獵人》(2023 年“劇本市場(chǎng)”,劇讀導(dǎo)演)。
其他戲劇作品:《夢(mèng)三春》(編劇/導(dǎo)演),《夜航記》(編劇,導(dǎo)演),《奔月》(改編編劇/導(dǎo)演),《羅曼蒂克偶爾到來》(導(dǎo)演),《桃花扇》(編劇/導(dǎo)演)等。
戲劇作品曾受邀展演于海德堡“劇本市場(chǎng)”、烏鎮(zhèn)戲劇節(jié)、阿那亞戲劇節(jié)、北京國(guó)際青年戲劇節(jié)等,多年來亦持續(xù)關(guān)注德語區(qū)戲劇創(chuàng)作,獲選 2022 年瑞士文化基金會(huì)駐留藝術(shù)家。
Xiao Jing works as a director and playwright in theater. She was majored in literature and education at Beijing Normal University. She also is the programmer of Digital Theater Plan and Theater In Reading of Beijing international Theater Festival. Her creations possess a sharp contemporary perspective and profound literary quality, emphasizing both poetry and speculation. She always maintains a high degree of sensitivity to current issues and a keen sense of capturing human predicaments. She has also been continuously paying attention to the creation of German-speaking plays for years. The German plays she has directed include: "DIE BENENNUNG DER TIERE" (2021 "Stückemarkt", director), "Ein geist ist nur ein mensch" (2022 "Sound and Fury Play Reading Festival", Play Reading Director), and "Die Hand ein einsamer J?ger" (2023 "Stückemarkt", Play Reading director).
Other works: Echoes In The Peony Pavilion (Playwright / Director), Sailing In a Foggy Night (Playwright / Director), Run Away To The Moon (Adapted Playwright / Director),Play Love Plays (Director), Revisiting the Tale of The Peach Blossom Fan (Playwright / Director), etc.
Her works have been selected for the Heidelberger Stückemarkt, Audio theater AKT1 in Denmark, Wuzhen Theater Festival, Beijing Fringe Festival, Hangzhou International Theater Festival, etc. She was selected for 2022 The Swiss Arts Council Artist-in-Residence Program.
![]()
呂雨舟(Selena Lu)
獨(dú)立劇場(chǎng)創(chuàng)作者,老妖精 ensemble 聯(lián)合創(chuàng)始?,Birdie 戲劇教育留學(xué)平臺(tái)創(chuàng)始?。長(zhǎng)期實(shí)踐集體創(chuàng)作和紀(jì)錄劇場(chǎng),常在工作中使用“真實(shí)素材”(口述、紀(jì)實(shí)影像、流文本等)與“文學(xué)隱喻”雜糅,與素人/表演者開展工作坊。作品曾受赫爾辛基藝 術(shù)節(jié)、挪威 IbsenAwards、London Dash Arts、烏鎮(zhèn)戲劇節(jié)、北京南鑼鼓巷戲劇節(jié)、上海明當(dāng)代美術(shù)館、上海當(dāng)代藝術(shù)博物館、上海話劇藝術(shù)中心、上海當(dāng)代舞蹈 中心等機(jī)構(gòu)邀演或委約;作為藝術(shù)家 Fellow 入選參與柏林戲劇節(jié)國(guó)際論壇、漢諾威國(guó)際戲劇節(jié)、臺(tái)北藝術(shù)節(jié)等研討會(huì)。
Selena Lu is Independent theatre maker, director and teacher, co-founder of _ao_ao_ing ensemble, founder of Birdie Theatre Education Network.
Trained with socio-psychological imagination, Selena has always seen theatre-makingas an action or gesture: to research, to connect and to heal. Her documentary works focus on finding alternative narratives for communities “endangered by a social accident": hosting a graduation ceremony for students exiled from a bankrupt diploma mill (“The Way to Walden”, 2014-18), verbatim silenced significant others of MH370(“Quiet”, 2016), or dissecting her own family's hospice practice in an age of medical overuse (“RIP Papa”, 2021).
In 2018, Selena co-founded all-female ensemble_ao_ao_ing (老妖精) practicing“the art of being together”._ao_ao_ing is a decentralised yet tight-knit group. Together they created some extravagant works: a 100m-dragon-parade for a modernised village, an audio tour in a to-be-gentrified district, a drag show on the road, a grandauction for their local vendor's unsalable goods after lockdown in a museum next to Christie's. Their performances often intertwine with the place and people they encounter, flirt with the line between theatre and everyday life and create real happenings that cannot be replicated. Selena received education from Cambridge and East 15, and her/their works have been generously supported by the International Ibsen Awards, Goethe-Institut, Ming Contemporary Art Museum (McaM) in Shanghai, Power Station of Art, Rockbund Art Museum, Shanghai Dramatic Arts Centre, Nanluoguxiang Performing Arts Festival, Helsinki Festival and more.
![]()
王雨寬(Wang Yukuan)
自由譯者,戲劇愛好者。譯作有:《散步》(羅伯特·瓦爾澤)、《一億億億字節(jié)人生》(奧利維亞·文策爾)、《動(dòng)物之名》(萊昂·恩格勒)、《死去的朋友們》(阿麗亞娜·科赫)。
Wang Yukuan is freelance translator and theater enthusiast. Her translations include "Der Spaziergang" by Robert Walser, "1 yottabyte leben" by Olivia Wenzel, "Die Benennung der Tiere" by Leon Engler, and "Die toten Freunde" by Ariane Koch.
更多新書巡回活動(dòng)
![]()
![]()
主辦方
![]()
“單讀”誕生于 2009 年,是單向空間旗下集出版、聲音、影像、活動(dòng)等全媒體原創(chuàng)內(nèi)容為一體的文化品牌。“單讀”堅(jiān)持全球化視野,挖掘國(guó)內(nèi)外新一代創(chuàng)作者和思想者,發(fā)表小說、詩(shī)歌、劇本、非虛構(gòu)和社科作品,尊重清醒、獨(dú)特、富有活力的聲音。
![]()
《單讀》MOOK 書影
支持方
![]()
瑞士文化基金會(huì)致力于在國(guó)內(nèi)外推廣瑞士當(dāng)代文化藝術(shù)。基金會(huì)于 1939 年由瑞士政府成立,其上海辦公室于 2010 年成立,旨在支持中瑞兩國(guó)藝術(shù)家與機(jī)構(gòu)間的合作與交流,通過開展項(xiàng)目促進(jìn)兩國(guó)在文化領(lǐng)域內(nèi)知識(shí)與經(jīng)驗(yàn)的分享。目前,瑞士文化基金會(huì)上海辦公室開展的項(xiàng)目主要集中在瑞士當(dāng)代藝術(shù),其中包括視覺藝術(shù)、表演藝術(shù)、設(shè)計(jì)、音樂、文學(xué)等眾多領(lǐng)域。
About Pro Helvetia, the Swiss Arts Council
Pro Helvetia supports artists and cultural practitioners from Switzerland and is committed to international cultural exchange. Pro Helvetia Shanghai is founded in 2010 and represents the Swiss Arts Council in China. Its aim is to encourage dialogue between Swiss and Chinese cultural practitioners and institutions by supporting projects that enhance the exchange of knowledge and experience in the cultural field.
關(guān)注和參與瑞士文化基金會(huì)在中國(guó)的活動(dòng),歡迎查看:
Instagram - @prohelvetia
Facebook - @prohelvetia.shanghai
Wechat: pro_helvetia
Weibo: 瑞士文化基金會(huì)
![]()
歌德學(xué)院是德意志聯(lián)邦共和國(guó)在世界范圍內(nèi)從事文化交流活動(dòng)的文化機(jī)構(gòu)。1988 年,歌德學(xué)院北京分院作為第一家外國(guó)文化中心在中國(guó)成立。自建院以來,我們一方面致力于德語在中國(guó)的傳播與運(yùn)用,另一方面積極廣泛地從事德中兩國(guó)在文化領(lǐng)域內(nèi)的交流與合作。我們根植于開放的德國(guó)社會(huì)和德國(guó)文化土壤,借助于我們所擁有的跨國(guó)文化方面的專業(yè)力量,多年來與中方合作伙伴在音樂、戲劇、舞蹈、電影、藝術(shù)、建筑等眾多領(lǐng)域內(nèi)組織了大量的文化活動(dòng)。
Goethe-Institut China
The Goethe-Institut is the cultural institution of the Federal Republic of Germany, operating worldwide. When the Goethe-Institut Beijing was established on 1 November 1988, it was the first foreign cultural centre in the PRC. From the beginning, it devoted itself to the promotion of the use of the German language, to provide access to knowledge and information about Germany, and to cooperate with Chinese partners in various cultural fields such as music, dance, theater, film, visual arts and architecture.
![]()
德國(guó)駐上海總領(lǐng)事館文化教育處是歌德學(xué)院的關(guān)聯(lián)機(jī)構(gòu),旨在讓全世界的人與人相聯(lián),搭建文化交流的橋梁。作為聯(lián)邦德國(guó)的文化機(jī)構(gòu),積極促進(jìn)文化交流、教育發(fā)展,在國(guó)際化的背景下促進(jìn)社會(huì)探討,并大力支持德語語言的教與學(xué)。與合作伙伴一起,德領(lǐng)館文教處共同觀察著全球發(fā)展的機(jī)遇和挑戰(zhàn),致力于在不同的角度之間開啟充滿信任的溝通。文教處將傾聽與反思視為彼此相互理解的關(guān)鍵,開放包容、多元文化與可持續(xù)發(fā)展成為其堅(jiān)守的價(jià)值觀,并深刻指導(dǎo)各項(xiàng)工作及實(shí)踐方式。
The Department of Culture and Education of the Consulate General of the Federal Republic of Germany in Shanghai is an associated presence of the Goethe-Institut.
We connect people worldwide. As the cultural institute of the Federal Republic of Germany, we promote cultural exchange, education and social discourse in an international context and support the teaching and learning of the German language. Together with our partners, we focus on global opportunities and challenges and bring different perspectives into a dialogue based on mutual trust. We see listening and reflection as the key to understanding. We are committed to the principles of openness, diversity and sustainability. These principles shape our offers and working practices.
![]()
單向空間是集實(shí)體文化空間、全媒體原創(chuàng)內(nèi)容出版、文化沙龍、文創(chuàng)禮品為一體的綜合性文化創(chuàng)意機(jī)構(gòu)。
在消費(fèi)和娛樂統(tǒng)領(lǐng)的時(shí)代,單向空間始終強(qiáng)調(diào)思考的價(jià)值,匯聚我們時(shí)代最有力量的思想者和創(chuàng)造者,分享經(jīng)驗(yàn),表達(dá)洞見,樹立榜樣,為人文精神賦能,為創(chuàng)造力歡呼,引領(lǐng)年輕一代擁抱智性生活方式,過更有意義的生活。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.