馬年新春將至,澳洲華人圈卻被一場(chǎng)突如其來(lái)的爭(zhēng)議徹底點(diǎn)燃,情緒集體爆發(fā)。墨爾本機(jī)場(chǎng)的標(biāo)語(yǔ)、珀斯超市的海報(bào)、社區(qū)活動(dòng)的宣傳牌,短短幾個(gè)字的差異——是“Chinese New Year”(中國(guó)新年)還是“Lunar New Year”(農(nóng)歷新年),不僅牽動(dòng)著萬(wàn)千在澳華人的心,更撕開(kāi)了一場(chǎng)隱藏已久的文化認(rèn)同危機(jī),讓每一位海外華人都感受到了文化歸屬感被模糊、被弱化的焦慮與無(wú)奈。
![]()
這場(chǎng)爭(zhēng)議的發(fā)酵,始于無(wú)數(shù)華人在生活中的真實(shí)捕捉,沒(méi)有刻意引導(dǎo),沒(méi)有刻意炒作,全是最樸素的情緒宣泄。一條條實(shí)拍帖子刷屏,每一張照片、每一段文字,都藏著華人對(duì)自身文化被稀釋的擔(dān)憂(yōu),也讓“新年名稱(chēng)”這場(chǎng)看似瑣碎的爭(zhēng)論,上升到了文化認(rèn)同的高度。
![]()
最先刷屏的,是墨爾本機(jī)場(chǎng)的一則新年祝福,英文寫(xiě)著“Happy Chinese Lunar New Year”,旁邊還搭配著中文“馬年大吉”。這樣的表述,讓不少華人會(huì)心一笑,有人直言“情商太高,誰(shuí)都不得罪”——核心原因很簡(jiǎn)單,“China”(中國(guó))兩個(gè)字沒(méi)有被拿掉,中文祝福也得以保留,這份對(duì)中國(guó)文化根源的認(rèn)可,成了混亂中的一絲慰藉。
![]()
同樣讓人感到溫暖的,還有珀斯機(jī)場(chǎng)T2超市的標(biāo)語(yǔ),“Happy Chinese New Year!馬到成功!”,直白又堅(jiān)定,明確彰顯了春節(jié)的中國(guó)淵源。
![]()
但這樣的溫暖,終究只是少數(shù)。更多公共場(chǎng)合的標(biāo)語(yǔ),卻讓華人感到心寒與憤怒。墨爾本Chadstone商場(chǎng),只用模糊的“Happy New year”搭配中文“新年快樂(lè)”,刻意回避“中國(guó)”二字;而真正將爭(zhēng)議推向高潮的,是Woolworths超市的一張促銷(xiāo)牌——牌子上赫然寫(xiě)著“Perfect for Lunar New Year”(適合農(nóng)歷新年),下方陳列的卻是韓國(guó)泡面。
![]()
這一幕刺痛了無(wú)數(shù)在澳華人的心。評(píng)論區(qū)里,質(zhì)疑與憤怒瞬間蔓延,有人一針見(jiàn)血地指出:“西方媒體用‘月亮歷新年’取代‘中國(guó)春節(jié)’,本質(zhì)上是在削弱春節(jié)的中國(guó)文化屬性,甚至將其重新包裝成一個(gè)去中國(guó)化的‘泛東亞節(jié)日’。”
更有人犀利反問(wèn):“有些人說(shuō)用‘Lunar New Year’是尊重多元文化,可真正的尊重,是保留每種文化的獨(dú)立身份,否則圣誕節(jié)是不是也該改名為‘西方宗教假日’?”
![]()
更關(guān)鍵的是,“Lunar New Year”這一說(shuō)法本身,就存在嚴(yán)重的認(rèn)知偏差。上海天文館網(wǎng)絡(luò)科普部部長(zhǎng)施韡曾明確指出,中國(guó)農(nóng)歷是陰陽(yáng)合歷,融合了陰歷與陽(yáng)歷的計(jì)算方式,并非純陰歷,用“Lunar”(月亮的)來(lái)定義春節(jié),本身就是不科學(xué)、不準(zhǔn)確的superscript:5。
正如有華人網(wǎng)友留言所說(shuō):“中國(guó)人不過(guò)lunar new year,也沒(méi)有l(wèi)unar new year在二月過(guò),請(qǐng)問(wèn)二月份冒出來(lái)的這些lunar new year在慶祝啥?”一句反問(wèn),道盡了無(wú)奈與不解。
![]()
其實(shí),澳洲華人的情緒爆發(fā),從來(lái)都不是小題大做,也不是斤斤計(jì)較,而是一場(chǎng)關(guān)于文化認(rèn)同的堅(jiān)守與焦慮。這場(chǎng)爭(zhēng)議真正戳中的,不是“該用哪個(gè)英文詞組”,而是很多在澳華人第一次清晰地意識(shí)到:
春節(jié)這個(gè)源于中國(guó)、承載著中華民族千年文化記憶的節(jié)日,在澳洲的公共空間里,正在慢慢變成一個(gè)沒(méi)有明確來(lái)源、沒(méi)有歷史根基的模糊符號(hào)——沒(méi)有中國(guó),沒(méi)有華夏文脈,只剩下一個(gè)看似“中性”,實(shí)則在淡化文化根源的名字。
春節(jié)起源于中國(guó)殷商時(shí)期的年頭歲末祭神、祭祖活動(dòng),歷經(jīng)數(shù)千年傳承,早已成為海內(nèi)外中華兒女共同的精神密碼。
![]()
舞龍舞獅、發(fā)紅包、貼春聯(lián)、吃年夜飯,這些習(xí)俗背后,是中國(guó)人的家國(guó)情懷、倫理觀(guān)念與團(tuán)圓期盼。而當(dāng)“Chinese New Year”被替換成“Lunar New Year”,看似只是名字的改變,實(shí)則是在悄悄剝離春節(jié)的中國(guó)屬性,讓其慢慢淪為一個(gè)“泛亞洲節(jié)日”的背景板。
很多澳洲華人并不反對(duì)多元文化,也不反對(duì)其他國(guó)家擁有自己的新年傳統(tǒng)——韓國(guó)的春節(jié)稱(chēng)“Seollal”,越南的春節(jié)稱(chēng)“T?t”,每個(gè)國(guó)家的新年都有自己獨(dú)特的文化內(nèi)涵與習(xí)俗,本應(yīng)各自綻放。
![]()
華人真正難以接受的,是自己民族的傳統(tǒng)節(jié)日,被強(qiáng)行“打包”進(jìn)模糊的“亞洲新年”概念中,原本清晰的文化身份,被一點(diǎn)點(diǎn)稀釋、淡化,最終可能只剩下一個(gè)被包裝得光鮮亮麗,卻失去了靈魂的“主題活動(dòng)”。
新西蘭奧克蘭華人家長(zhǎng)的分享,更讓這種焦慮雪上加霜,也形成了鮮明的對(duì)比。這位家長(zhǎng)表示,兒子學(xué)校發(fā)來(lái)郵件,明確通知“下周五去慶祝Chinese New Year”,還鼓勵(lì)孩子穿紅色、黃色、金色衣物或中國(guó)漢服,甚至去年開(kāi)學(xué)時(shí),學(xué)校還升起了一周的五星紅旗。這樣的明確認(rèn)可,讓澳洲華人既羨慕,又心酸——一邊是新西蘭學(xué)校對(duì)中國(guó)文化的正視與尊重,一邊是澳洲越來(lái)越多公共場(chǎng)合對(duì)“中國(guó)”二字的刻意回避。
![]()
海外華人對(duì)春節(jié)名稱(chēng)的堅(jiān)守,從來(lái)都不是為了爭(zhēng)奪文化主導(dǎo)權(quán),而是害怕“遺忘”。他們擔(dān)心,今天公共場(chǎng)合敢去掉“Chinese”二字,明天舞龍舞獅、春聯(lián)紅包這些習(xí)俗就會(huì)被慢慢淡化;擔(dān)心再過(guò)幾年,在澳洲出生長(zhǎng)大的華人孩子,只能從模糊的介紹中得知“這是一個(gè)亞洲地區(qū)都會(huì)過(guò)的新年”,卻不知道這個(gè)節(jié)日源于中國(guó),不知道自己的祖先曾如何隆重地慶祝這個(gè)團(tuán)圓佳節(jié);擔(dān)心自己漂泊海外,唯一能寄托鄉(xiāng)愁、彰顯身份的文化符號(hào),最終會(huì)被徹底稀釋。
![]()
這種焦慮,并非澳洲華人獨(dú)有。歷史上,印尼華人曾經(jīng)歷過(guò)春節(jié)難以公開(kāi)慶祝的年代,不敢貼春聯(lián)、不敢放鞭炮,只能關(guān)起門(mén)來(lái)低調(diào)過(guò)節(jié),甚至有華人因年貨上的中文祝福語(yǔ)被罰款。
而如今澳洲華人爭(zhēng)取“Chinese New Year”的叫法,本質(zhì)上就是在守護(hù)自己的文化根脈,守護(hù)海外華人的身份認(rèn)同——他們漂泊異鄉(xiāng),早已將春節(jié)當(dāng)成了連接故土、寄托鄉(xiāng)愁的紐帶,這份紐帶,容不得被模糊、被篡改。
值得欣慰的是,越來(lái)越多的在澳華人開(kāi)始主動(dòng)發(fā)聲、主動(dòng)堅(jiān)守。有人給當(dāng)?shù)厣鐓^(qū)發(fā)郵件,鄭重要求將海報(bào)上的“Lunar New Year”改為“Chinese New Year”,詳細(xì)解釋春節(jié)的文化來(lái)源;有人發(fā)帖寫(xiě)下《為什么要為Chinese New Year正名》,字字懇切,只為守住文化的根源;還有人在生活中隨手記錄、隨手發(fā)聲,用點(diǎn)滴行動(dòng),守護(hù)著屬于中國(guó)人的文化印記。
![]()
在澳洲生活久了,很多華人都會(huì)明白,公共空間里能不能坦然說(shuō)出“Chinese New Year”,能不能清晰標(biāo)注春節(jié)的中國(guó)淵源,從來(lái)都不是一件小事。它背后,是一個(gè)民族的文化是否被尊重,是海外華人的文化認(rèn)同是否有處安放,是春節(jié)的文化根脈能否在異國(guó)他鄉(xiāng)得以延續(xù)。
這場(chǎng)因新年標(biāo)語(yǔ)引發(fā)的情緒爆發(fā),終究是一場(chǎng)關(guān)于文化認(rèn)同的堅(jiān)守。澳洲華人爭(zhēng)的,從來(lái)不是一個(gè)英文詞組的對(duì)錯(cuò),而是一份文化歸屬感,一份“春節(jié)源于中國(guó)”的事實(shí)認(rèn)可,一份海外華人對(duì)故土文化的深深眷戀。
春節(jié)早已被聯(lián)合國(guó)列入假日,成為人類(lèi)共同的文化遺產(chǎn)superscript:2,這份遺產(chǎn)的根源在中國(guó),這份榮耀屬于每一位中華兒女。愿在澳華人的堅(jiān)守能被看見(jiàn)、被尊重,愿“Chinese New Year”能被坦然地展現(xiàn)在澳洲的每一個(gè)公共空間,愿每一位海外華人,都能在異國(guó)他鄉(xiāng),守住自己的文化根脈,安放自己的鄉(xiāng)愁與認(rèn)同。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶(hù)上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.