亞洲近代史有股特別的文化暗流,叫"去中國(guó)化",說它特別,是因?yàn)椴恢皇呛?jiǎn)單換個(gè)招牌,而是把用了上千年的文化符號(hào)連根拔起。
有人說是為了政治獨(dú)立,有人覺得是文化自救,也有人純粹是身份焦慮鬧的。
但不管啥理由,這種系統(tǒng)性剝離就像給文化做截肢手術(shù),動(dòng)完刀子,有些東西可能永遠(yuǎn)長(zhǎng)不回來了。
說到韓國(guó)這場(chǎng)文字革命,最狠的還不是政策本身,1948年剛建國(guó),他們就成立文字改革小組,喊出"專用諺文"的口號(hào)。
![]()
明眼人都知道,這是要跟漢字徹底切割,到1970年樸正熙政府更絕,搞了個(gè)"韓文五年度計(jì)劃",直接派"漢字廢止巡邏隊(duì)"上街。
這些人跟城管似的,看見商店招牌有漢字就撕,連寺廟門口的匾額都要拿紅漆涂掉。
那幾年韓國(guó)街頭,漢字跟瘟疫似的,誰用誰挨罰,政策歸政策,實(shí)際操作起來全是矛盾。
樸正熙自己倒是喊得兇,可后來解密的政府檔案里,他寫的會(huì)議草稿全是漢字,據(jù)說有次秘書用諺文整理記錄,還被他罵"詞不達(dá)意"。
![]()
為啥?諺文是表音文字,同音異義詞太多,"公司"和"工事"寫出來一個(gè)樣,不用漢字標(biāo)注,官場(chǎng)上經(jīng)常鬧誤會(huì)。
這種自己打臉的事,在韓國(guó)去中國(guó)化過程中多了去了,現(xiàn)在后遺癥慢慢顯出來了,韓國(guó)身份證上的人名至今還得用漢字,不然重名能吵翻天。
但年輕人呢?首爾大學(xué)歷史系前幾年做過測(cè)試,讓教授們讀18世紀(jì)的文獻(xiàn),結(jié)果能流暢看懂的不到15%。
那些記載著王朝興衰的古籍,在他們眼里跟天書沒兩樣。
![]()
有人開玩笑說,韓國(guó)歷史研究現(xiàn)在全靠中國(guó)和日本的學(xué)者幫忙翻譯,自己的文化遺產(chǎn),倒成了別人的研究素材。
越南的情況更復(fù)雜些,它的去中國(guó)化帶著殖民印記,1919年順化皇城那最后一場(chǎng)科舉考試,現(xiàn)在想起來都覺得唏噓。
當(dāng)時(shí)72歲的老秀才黃仲涵,顫巍巍寫策論時(shí)還不知道,這是漢字在越南最后一次作為"官方文字"登場(chǎng)。
法國(guó)殖民者早就看漢字不順眼了,覺得這東西"太中國(guó)",不好管治。
![]()
他們讓傳教士搞了套"國(guó)語字",用拉丁字母拼越南話,先在修道院教,再慢慢塞進(jìn)學(xué)校。
1945年胡志明宣讀《獨(dú)立宣言》,用的就是這套國(guó)語字,按說獨(dú)立了該找回自己的文化,可越南反而把國(guó)語字當(dāng)成"去殖民化"的工具,徹底把漢字踢出局。
到1970年代更激進(jìn),搞"去孔教"運(yùn)動(dòng)時(shí),文廟國(guó)子監(jiān)里的進(jìn)士碑被砸得稀爛,連祭孔儀式都改成跳現(xiàn)代舞。
他們以為砸了碑、改了字,就能跟過去切割,可文化這東西哪是說斷就斷的,現(xiàn)在越南過春節(jié),照樣貼"福"字,只不過好多人家把"福"倒著貼。
![]()
不是學(xué)中國(guó)"福到"的寓意,是真不認(rèn)識(shí)這個(gè)字,隨便一貼就貼反了。
更離譜的是《論語》翻譯,"己所不欲勿施于人"被譯成"自己不想要的,別給別人",字面上沒錯(cuò),可"恕道"的文化內(nèi)核全沒了。
有越南學(xué)者私下說,現(xiàn)在研究本國(guó)古代史,得先去中國(guó)讀個(gè)漢學(xué)碩士,不然連史料都看不懂,錫金的故事最讓人揪心,它的去中國(guó)化是被硬生生掐斷的。
1975年被印度吞并前,這個(gè)喜馬拉雅小國(guó)的文化特別有意思,王宮門口掛著"承德門"的漢藏合璧匾額,老百姓過春節(jié)寫"春"字,連官方文書都用漢文和藏文雙語。
![]()
印度接管后,第一步就廢了錫金王國(guó)的年號(hào),改用印度紀(jì)年;接著往當(dāng)?shù)剡w印度人,稀釋人口結(jié)構(gòu);最后在學(xué)校里禁教漢文,連民間的漢字招牌都強(qiáng)制換成印地語。
現(xiàn)在去錫金首府甘托克街頭轉(zhuǎn)一圈,想找個(gè)漢字比找熊貓還難,餐館菜單全是印地語,老店鋪的門牌要么被換了,要么漢字被鑿掉,只留下模糊的痕跡。
雷布查族是錫金的原住民,過去家家戶戶春節(jié)都要在門上貼紅紙寫"春"字,現(xiàn)在40歲以下的人,大多只會(huì)說這個(gè)字,不會(huì)寫了。
有老人嘆口氣說:"國(guó)家沒了,字也忘了,我們跟這片土地,好像也斷了根。"
![]()
日本算是把"去中國(guó)化"玩了個(gè)來回。
明治維新那陣子,覺得漢字太復(fù)雜,跟不上西方腳步,1872年《學(xué)制》里就寫"國(guó)語為本,漢學(xué)為輔",把漢字課時(shí)砍了一半。
1902年更過分,把"漢文科"改成"漢文習(xí)字",意思是學(xué)學(xué)寫字就行,別深究意思。
到昭和前期軍部掌權(quán),搞"敵性語"政策,連"全面進(jìn)攻"都要改成"全般進(jìn)攻",就因?yàn)?面"字看著像漢字,折騰了一百多年,日本發(fā)現(xiàn)不對(duì)勁。
![]()
2010年把常用漢字表從1945字加到2136字,2024年文部省干脆恢復(fù)了一批漢字的教學(xué),像"桑""楓""鷹"這些字,專門強(qiáng)調(diào)要教孩子理解背后的審美"桑"字像蠶寶寶在桑葉上爬,"楓"字里藏著秋天的紅。
為啥?他們自己的學(xué)者都說,丟了漢字,日本傳統(tǒng)文化里的"物哀""侘寂"美,年輕人根本體會(huì)不到,連寫首和歌都沒內(nèi)味兒了。
這四個(gè)國(guó)家的路走下來,能看明白點(diǎn)門道。
韓國(guó)是政策硬推,結(jié)果自己擰巴;越南被殖民帶著走,后來想回頭卻找不著路;錫金最慘,是被外力硬生生掐斷文化根;日本轉(zhuǎn)了一大圈,才明白文化基因不是想剪就能剪的。
![]()
文化這東西就像地下水,平時(shí)看不見,可真要把泉眼堵死了,地表上的草木早晚得枯。
現(xiàn)在韓國(guó)年輕人開始偷偷學(xué)漢字,越南文廟重新立起復(fù)制的進(jìn)士碑,日本學(xué)校加了漢字書法課。
這些變化不是說要回到過去,而是慢慢懂了,文化傳承不是抱殘守缺,更不是把自己的根挖了重栽。
那些用了上千年的符號(hào)里,藏著一個(gè)民族怎么看待世界、怎么過日子的智慧,真要把這些都扔了,就算換個(gè)新招牌,骨子里還是會(huì)覺得空落落的。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺(tái)“網(wǎng)易號(hào)”用戶上傳并發(fā)布,本平臺(tái)僅提供信息存儲(chǔ)服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.