中國是詩歌國度,唐詩宋詞是中國古典詩詞的巔峰。那么如何讓中國古典詩詞在走向世界的文字轉換中不丟失魅力,而且能在異語語境中煥發活力呢?這就需要我們在翻譯的時候,務必實現“信達雅”的統一,從“信”的忠實,到“達”的對等,再到“雅”的深化,每一步探索都是為了讓中華文化的韻味,跨越語言的邊界,意義重大。
許淵沖大師在《經典詠流傳》節目中提出翻譯要實現三化,即“淺化、等化、深化”,繼而提出他的“三美論”(意美、音美、形美),他堅持要努力達到“三美合一”,即兼具意境美、音韻美和形式美。
我們今天就王之渙的《登鸛雀樓》英譯三個版本,來討論怎樣才能實現“三美合一”。
![]()
王之渙(688-742)盛唐詩人,出身官宦之家,只做過縣級小官。他的性格豪爽,頗愛縱酒寫詩。他的詩歌內容多是描寫邊疆的壯美風光,抒發對邊塞生活的感受。《登鸛雀樓》“白日依山盡,黃河入海流。欲窮千里目,更上一層樓。”是他邊塞詩的代表作,可以說是歌詠黃河的千古絕唱。
首先,我們來看看祿沐東(泥書苑)發表在2020年9月17日中詩網上的譯作:
Ascending Stork Tower
White sun fades at mountain roof,
Yellow River seawards move.
To have thousands mile’s view,
Upstairs higher to go.
客觀的說,我們不知道中詩網的編輯是怎么把關的,竟然讓這樣的“慘不忍睹”的不合格產品問世,既浪費讀者時間,也丟失了中國古典詩詞的美。這版譯文的核心弊病集中在語義失真、語法不規范、韻律缺失、意境單薄。
首先,談語義失真問題:核心意象與邏輯關系偏離原文。“mountain roof”(山的屋頂)是典型的直譯錯誤,中文“依山盡”的“山”指“山際、或山脊”。“roof”完全扭曲了“山” 的自然物象,空間邏輯徹底混亂。“白日”,英文中沒有“whitesun”,無這樣的自然表達習慣。“move”(移動)過于平淡,完全弱化了“黃河入海流”的“奔騰、奔涌”動態感。“thousands mile’s” 應為 “thousands of miles’”(復數名詞所有格)“Upstairshigher to go”語序完全不符合英文表達邏輯。全詩邏輯鏈條松散,讀者無法理解“登高”與“望遠”的必然關聯,原文的哲理內核被弱化。
其次,談語法不規范:基礎錯誤影響可讀性。“Yellow River seawardsmove”,僅僅一句中就出現二個語法錯誤。第一黃河前要用定冠詞“The Yellow River”,第二move這個動詞對應名詞單數的主語黃河,應為“moves”。接下來“thousands mile’s view”,名詞所有格與數量表達錯誤,應為“a view of thousandsof miles”。含義讀者可能誤解為“一千英里的視野”而非“千里之外的景色”。最后一句“Upstairshigher to go”是中式直譯,不符合英文“動詞+狀語”的語序規則。
再次,談韻律缺失:無詩歌的節奏與美感。四句譯文無任何韻腳呼應。句式長短不一且無節奏停頓。用詞重復且平淡(“move/go” 均為簡單動詞,“view”無文學性)完全失去了原詩的音律美。
最后,談意境單薄:文學性與文化內涵流失。原詩的核心意境是“壯闊(山水)+豪邁(登高)+哲理(望遠)”,而該譯作口語化、低文學性詞匯,消解了“白日、黃河、千里、高樓”的壯闊意象。未能傳遞出“更上一層樓”的精神內核(主動突破、追求更高境界)。缺少中文古詩詞的“含蓄美”,直譯導致表達直白無味,無法讓英文讀者感受到中國古典詩歌的意境張力。
接下來,我們看看許淵沖大師是如何翻譯這首膾炙人口的詩歌的。
On the Stolk of Tower
The sun beyond the mountain glows,
The Yellow River seawards flows.
You can enjoy a grander sight,
By climbing a greater height.
(摘自《畫說唐詩》第179頁)
![]()
許淵沖大師在《經典詠流傳》節目中說,這是他最滿意的一首譯作,實現了“三美合一”,而且“enjoya grander sight”“climb to a greater height”比中文更清晰地傳遞“登高望遠”和“終身學習”的哲理,體現了譯詩的創造性轉化。
的確如此,前兩句以“beyond”“seawards”構建開闊空間,“glows”“flows”保留原詩動態感,勾勒夕陽沉山、黃河奔海的壯闊意境。后兩句摒棄“千里”“一層”的字面直譯,用“grander sight”“greater height”將具象轉化為抽象的“更高視野”與“更高境界”,深化“登高望遠、進取不止”的哲理,符合英文讀者認知習慣。
此外,韻律與節奏的重構,十分完美。采用AA+BB押韻格式,朗朗上口,句式簡潔,每句音節相近,和原作匹配。
形式美,對仗與結構的契合。“glows”對“flows”,形成英文中的對偶效果,呼應原詩的對仗工整。“grander”與“greater”的比較級強化遞進關系,結構對稱且邏輯清晰,符合英詩格律體的審美。
應該說,許淵沖大師對這首詩的翻譯,除第三句“you can enjoy”,稍顯直白外,達到了中譯英的巔峰,目前還無人能與之媲美。
![]()
目前,雖然有許多翻譯家紛紛翻譯了這首詩,但是與許淵沖大師相比較,可以說都相形見絀。
為了不傷及其他翻譯家的面子,我把自己翻譯的拙作,拿出來獻丑,對比一下,不足在哪里。
On the Stork Tower
By Wang zhihuan
The glowing sun sinks behind the hills,
The Yellow River rolls seawards still.
To behold a grander horizon’s thrill,
By mounting a greater height with will.
我采用了A+A+A+A通韻到底的押韻方式,(hills-still-thrill-will都押同一韻),抑揚格節奏,形式整齊。注重動詞的傳神,以增加英文的活力,(sinks vs rolls對偶)(beholdvs mount對偶)。在哲理方面,我突出了要想看到更壯闊的景象,要有毅力去沖頂,所以用了mounting這個動詞,兼有攀爬和沖頂的含義,并用了”will”(意愿)這個詞。當然,這里借鑒了許淵沖大師的(grander vsgreater)兩個比較級的詞匯。英文表達“望遠”或“開闊眼界”習慣用“broaden one’shorizon”, 所以,我的第三句符合規范,含蓄不直白。
可以看出,我的譯作,總體不如許淵沖大師的簡潔有力,他完美等化了王之渙五言詩的簡短而優美,而我譯作的字數相對比每句多了一或兩個字。在用詞上,他的mountain, 比我的hills要高大雄偉。他的押韻”sight”和”height”讀上去更有力。許淵沖大師在詩歌中第三句增添了第二人稱主語“you”(你),而我的譯作,拿不準是用”you”(你),還是”I”(我),為了字數簡潔,干脆省略掉了。
如果說,我的譯作還算等化或深化了詩人王之渙的原作的話,那是我站在巨人的肩膀上,站在王之渙大師和許淵沖大師的肩膀上,創造出一首給人以鼓舞,給人以力量、給人以陶醉的作品。特別是在許淵沖大師指引的道路上向前走,是他的精神和成果為我們后來者鋪平了道路。
在文化強國的語境下,中國古典詩詞是中華優秀傳統文化的重要組成部分,承載了中華千百年來的智慧和情感,凝結了中華民族的精神內核。中國優秀傳統文化“走出去”,是國家重要的文化工程。而翻譯中華古典詩詞,務必做好匠心獨創解碼,構筑中國精神、中國價值、中國力量,為世界讀者提供有價值的精神滋養!
“江山代有才人出,各領風騷數百年”。希望更多學者投身進來,希望優秀的翻譯家不斷涌現,助力中國優秀傳統文化成功走向世界,并在異語環境中大放光彩!(王永利)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.