你怎樣看待譯制片進院線?”采訪開始前,喬榛先拋來問題。兩小時后,訪談在他復現上海電影譯制廠全新譯配的《控方證人》路演場景里收束。“臺下年輕人喊‘我們還想看譯制片’,我真的有些激動,欣慰于努力沒有白費、努力還能繼續。”話到動情處,83歲的語言表演藝術家哽咽了。
![]()
不必刻意設計流程,語言就是喬榛魂牽夢縈的藝術。他用聲音塑魂,在千余部(集)影視作品里雕琢角色,為許多譯制片擔綱導演,還以朗誦傳播中外文化經典。他的作品先后16次獲得華表獎和金雞獎,滋養了幾代人的耳朵和心靈。“我的靈魂浸潤在世上最優美且極富韻致的中華民族語言文化的大海中。”他說,傳承弘揚中國語言文字之美,是使命、是本分。
他用生命詮釋堅韌,從藝60多年,其中有近40年在與病魔搶時間,八次和死神狹路相逢又擦肩而過。將自己的生命與“聲”命掛鉤,喬榛常覺時間不夠。這些年,他不曾在藝術里退場,不僅奔波于大小舞臺,還嘗試策劃短視頻推廣語言之美,和后輩一起琢磨如何將新的聲場技術同上譯廠傳家寶融會貫通。不久前,他領受中國文聯終身成就獎,此刻再獲表彰,老藝術家連道受之有愧,“我個人是得了許多殊榮,但對這份事業,我做得還不夠,還要繼續努力,追夢不息”從上海戲劇學院表演系一畢業,他就進入上海電影制片廠演員劇團。偶然機緣,有著一把磁性嗓音的年輕人被借調到上海電影譯制廠參與《紅菱艷》配音。“第一次看到邱岳峰他們在話筒前那么沉醉”,那一天,喬榛也醉了,從此在聲音的世界一發不可收。
![]()
秉持“字斟句酌,魂的再塑”創作法則,在上譯廠開創的譯制片黃金時代,喬榛和眾多優秀藝術家合力為中國觀眾打開通往國際文藝經典的大門。《魂斷藍橋》《葉塞尼亞》《國家利益》《廊橋遺夢》……有些甚至產生了超越原片的效果,成為幾代中國觀眾心中的經典。“譯制片不等于翻譯對白,而是用如此優美、靈動,又獨具陰陽上去韻致的漢語來塑造靈魂。”在他心里,這門藝術是橋梁,能溝通中外、連通古今,傳承弘揚中華民族的語言藝術,“而我,愿俯身為橋”作為國家譯制藝術學科帶頭人,喬榛曾任1000余部譯制片的主要配音演員。《魂斷藍橋》里深情內斂的羅伊是他,《葉塞尼亞》中熱烈不羈的奧斯瓦爾羅是他,《廊橋遺夢》中的攝影記者羅伯特、《安娜·卡列尼娜》中的沃倫斯基、哈利·波特系列電影里的鄧布利多等等,都是他。名字家喻戶曉前,他還在《珊瑚島上的死光》等片中扮演角色。
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.