當地時間12月23日,意大利共和國總統馬塔雷拉簽署一項總統令,對意大利國歌《意大利人之歌》(Il Canto degli Italiani,通常稱為《馬梅利之歌》,Inno di Mameli)的正式演奏方式作出調整:在國家機構活動及軍事禮儀場合中,國歌結尾處將不再唱誦或高呼此前長期沿用的“Sì”(是的),而是以純音樂結束。
![]()
這一調整源于軍樂團方面的正式請求。總統令于2025年3月14日簽署,由總理梅洛尼提出建議,并于同年5月7日刊登在《意大利共和國官方公報》(Gazzetta Ufficiale)上,具備正式法律效力。隨后,意大利國防總參謀部(Stato Maggiore della Difesa)于2025年12月2日向軍方各單位下達指示,明確規定:在具有制度性意義的官方活動和軍事儀式中演奏國歌時,不再發出結尾的“sì”。
《意大利人之歌》由詩人戈弗雷多·馬梅利(Goffredo Mameli)于1847年創作歌詞,并由作曲家米凱萊·諾瓦羅(Michele Novaro)譜曲,是意大利共和國的正式國歌。歌詞最后一句為“我們已準備赴死,意大利召喚了我們”(“Siam pronti alla morte, l’Italia chiamò”)。在長期的演唱實踐中,這一句之后往往接以高聲呼喊的“Sì!”,以加強情緒表達與節奏收束,但這一做法并非出自歌詞原文。
![]()
據總統府說明,提出修改建議的正是軍樂團系統,其目的是使國歌的演奏方式與馬梅利最初提交給作曲家的歌詞文本保持一致。相關資料顯示,在馬梅利寄給諾瓦羅的歌詞版本中,并未包含結尾的“Sì”。不過,歷史文獻同時表明,在諾瓦羅親自書寫并流傳下來的樂譜中,這一感嘆詞確實存在。部分歷史學家與文獻學者認為,“Sì”極可能是諾瓦羅出于節奏、呼吸和合唱效果的需要而添加,用以增強結尾的音樂表現力。
正因如此,意大利國歌結尾的“Sì”在19世紀后逐漸成為一種演唱慣例,并在公共儀式、體育賽事和官方活動中反復出現,長期被公眾視為國歌的一部分。此次總統令并未修改國歌歌詞的法律文本,而是僅針對特定場合的演奏與演唱規范作出技術性調整,尤其限于國家機構和軍事系統所組織的正式儀式。
總統府官方網站目前仍展示1971年的一段經典國歌演唱影像,由著名男高音馬里奧·德爾·摩納科(Mario Del Monaco)演唱,該版本亦包含結尾的情緒性處理。這表明,新規并不否認歷史演繹傳統的存在,而是強調在制度層面回歸文本原貌與演奏統一。
盡管如此,這一決定仍在學界和輿論中引發討論。一部分歷史與音樂研究者指出,國歌作為歷史產物,其演唱傳統本身也是文化遺產的一部分,完全以“原始文本”為唯一標準,未必能涵蓋其社會生命史。也有觀點認為,在軍事和國家禮儀中采用更為克制、統一的演奏方式,有助于區分制度表達與公眾情感表達的不同場域。
總體而言,此次調整并未改變《意大利人之歌》作為共和國象征的地位,而是對長期存在的演奏慣例作出制度層面的規范說明,其影響主要集中于官方與軍事禮儀領域。
批評家:意大利的召喚,不再有回應!“Sì”并非多余音節
12月24日,意大利評論人士路易吉·比西尼亞尼(Luigi Bisignani)在致媒體負責人的公開信中,以個人視角對這一決定提出質疑,認為這并非一個“簡單而無關緊要的音節問題”,而是觸及國歌作為公共象征的教育意義與情感功能。
![]()
比西尼亞尼在文中以“祖父”的身份展開論述。他指出,在長期的公共生活和家庭經驗中,國歌結尾的那個“是的”,并非出于形式或技術需要,而是一種自然、自發的回應。在國歌演唱的最后一刻,孩子們往往彼此對視,短暫等待,然后齊聲喊出這一音節。他認為,這一瞬間并不關乎戰爭、死亡或政治口號,而是一種極為樸素的表達——對“意大利召喚”的回應,表示“我在這里”“我屬于這里”。
作者強調,這個“是的”并非民俗表演,也不是體育看臺上的助威口號,而是國歌中唯一一個從“傾聽”轉為“回應”的時刻。歌詞本身是敘述性的、記憶性的,而這一音節則構成了行動性的回答。在他看來,取消這一音節,意味著在制度層面選擇用音樂覆蓋回應,用規范替代聲音,使“回答”變得克制、無形甚至缺席。
比西尼亞尼注意到,此次調整被解釋為出于文獻學和音樂學的考慮,即回歸詩人戈弗雷多·馬梅利最初提交的歌詞原文。歷史研究顯示,馬梅利在文本中確實未寫入“sì”,該音節很可能由作曲家米凱萊·諾瓦羅在譜曲過程中加入,用以加強節奏和情緒表達。作者并未否認這一學術事實,但認為,近兩個世紀的演唱實踐已使這一音節成為公共記憶的一部分,其意義已超出文本校勘本身。
在比西尼亞尼看來,將這一“回應”取消,并非價值中立的技術選擇,而是一種具有教育指向的信號。他指出,這樣的處理方式,可能會向年輕一代傳遞一種隱含的信息:可以“屬于”而不必表態,可以被“召喚”而不必回應,保持沉默永遠比發聲更安全。他將其形容為一種“細微卻清晰的教育學”,即通過規范訓練公共行為中的自我克制,而非主動參與。
比西尼亞尼指出,這一決定恰恰出現在頻繁強調“身份”“國家”“根源”的政治語境之下,因此顯得尤為諷刺。在他看來,兒童和運動員在高呼“是的”時,并未進行意識形態思考,而是在以最直接的方式確認自身的歸屬感。這種情感并不依賴于文本是否“原始”,而存在于共同的實踐之中。
比西尼亞尼在文末表示,真正令人感到痛心的,并非音節本身的消失,而是孩子們失去了一個最初、最本能的公共表達動作。他警告說,一個教導孩子在被呼喚時不必回應的國家,最終可能連“呼喚”本身都會逐漸消失。不過,他也表示相信,即便在制度層面被取消,這一音節仍會在其他公共場域中被保留下來,尤其是在體育賽事中,例如即將舉行的米蘭—科爾蒂納丹佩佐冬季奧運會上,運動員們仍可能以自己的方式延續這一回應。
來源:意歐視點 等
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.