![]()
葡語里“逃避”可以根據語境用不同動詞來表達,下面是幾種常見說法:
1. Evitar
最常見、最中性的“逃避、避免”表達。
意思:避免某事的發生;刻意不去面對。
例如:
Eu quero evitar problemas.
我想避免麻煩。
Ele evita falar sobre o assunto.
他逃避談論那個話題。
2. Fugir (de)
直譯為“逃跑”,也可表示“逃避(某事、責任、問題)”。
例如:
Ele fugiu das responsabilidades.
他逃避責任。
Ela foge da realidade.
她逃避現實。
N?o fuja da verdade!
不要逃避真相!
3. Escapar (de)
意為“逃脫、躲避”,語氣更接近“逃掉”某個狀況。
例如:
Ele escapou do castigo.
他逃過了懲罰。
Tentei escapar daquela situa??o.
我試圖逃避那種局面。
4. Esquivar-se (de)(較正式)
用于較書面或文學語境,表示“閃避、回避”。
例如:
Ele se esquivou das perguntas.
他回避了問題。
5. 其他表達(比喻或感情色彩強)
Dar uma fugidinha(俚語)=“偷偷溜走”“躲一會兒”
Meter o pé(巴西俗語)=“溜了、跑了”
例如:
Ele meteu o pé quando viu a confus?o.
他一看到混亂就溜了。
總結:
逃避問題:evitar / fugir de um problema(Ele evita o problema.)
逃避責任:fugir das responsabilidades
逃避現實:fugir da realidade
逃避懲罰:escapar do castigo
回避問題:esquivar-se das perguntas
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.