<cite id="ffb66"></cite><cite id="ffb66"><track id="ffb66"></track></cite>
      <legend id="ffb66"><li id="ffb66"></li></legend>
      色婷婷久,激情色播,久久久无码专区,亚洲中文字幕av,国产成人A片,av无码免费,精品久久国产,99视频精品3
      網易首頁 > 網易號 > 正文 申請入駐

      【連載】我從臺灣來——從事中央文獻翻譯事業的回憶(三)

      0
      分享至




      國家出版基金項目


      馬克思主義經典文獻口述史

      精彩篇章連載

      一群人 一輩子 一件事


      03

      我從臺灣來

      口述人:陳 弘


      陳弘,中央文獻日文翻譯家。譯審。臺灣基隆人。抗戰勝利后以臺灣“公費生”入復旦大學學習,新中國成立前夕留在大陸從事革命工作,后來在中國記協、人民日報社、中央編譯局工作,擔任過周恩來、鄧小平同志的日語翻譯。曾任中央編譯局中央文獻翻譯部日文翻譯處處長。2001 年榮獲資深翻譯家榮譽稱號。享受國務院政府特殊津貼。參與了《毛澤東選集》《鄧小平文選》等黨和國家領導人著作以及中央文獻的日文翻譯工作。

      翻譯《毛澤東選集》日文版的

      成功經驗

      翻譯《毛選》日文版的工作比較成功,而且大家得到了很多的鍛煉和教育,我總結有以下幾點經驗。

      第一,整個《毛選》的翻譯工作是在姜椿芳同志的親自領導下完成的,他坐鎮中央組織部招待所,帶領政治水平比較高、翻譯經驗比較豐富的老同志開展工作。在姜椿芳同志的領導下,《毛選》翻譯工作有計劃、有秩序地開展,每兩周開一次組長聯席會議,那時我們日文組在中國外文局,每次去中央組織部招待所開會的時候,日文組組長康大川有時也帶我去。召開組長聯席會議,可以交流工作經驗,了解工作進度,還有就是討論質疑問題。各個組提出質疑問題,先在組長會議上交換意見和看法,實在解決不了的問題,就報中央質疑解答小組,解決翻譯過程中的疑難問題。據說這個質疑解答小組是中共中央指定田家英主持的,很有權威性。《毛選》翻譯工作與其他中央文獻翻譯比較起來,在翻譯界里具有相當高的評價,享有良好的聲譽,原因在于由黨和國家掌握、配備翻譯干部,而且針對翻譯內容質疑的解答都是最權威的,還組織輔導講座,比如解放戰爭時期“三大戰役”的情況請部隊的同志來介紹,農業合作化的情況請農業專家來做報告,這都對正確理解 《毛選》的內容和精神有很大的幫助。

      第二,《毛選》翻譯英文組先行。當時的英文組負責人是程鎮球,他曾經是外國語大學的教授,后來調到外交部翻譯室,他領導的英文組比較強。大家采取的辦法是讓英文組先翻譯出來,然后把英文稿子交給其他各組作為參考,這對我們有很大幫助,我們在翻譯的過程當中遇到的一些問題會得到啟發。如果我們從英文組先行提供的翻譯稿子當中發現問題,倒過來也給他們提出意見。總之,大家互相取長補短,有效保證了《毛選》翻譯工作的順利開展。

      第三,我們日文組和其他組有一個不同的地方,當時我們黨和日本共產黨的關系很好,中日兩黨都成立了翻譯委員會。日本共產黨不僅成立了《毛選》翻譯委員會,1964年還派日本專家來中國,在中方協助下從事《毛選》第一— 三卷日文版的翻譯。然后,我們把翻譯的初定稿寄到日本,日共《毛選》翻譯委員會經過討論、研究后,再把翻譯意見反饋中國。1965年9月《毛選》第一卷日文版在東京出版。日本共產黨派的專家是淺川謙次、安藤彥太郎、尾崎莊太郎、橋本幸男。淺川謙次是一名老翻譯家,很有翻譯經驗,是有名的中文專家,曾在上海待過。安藤彥太郎是早稻田大學的教授,是秘密黨員,他來中國的時候,我們把他請到我們這邊來了,后來跟我們保持了長時間的聯系,成了很有名的“親中派”,他在日本是比較有名的“左”派,敢于說話,曾擔任日中學院的院長。他的夫人是岸陽子,也是早稻田大學教授,教中國文學。尾崎莊太郎也是老翻譯家,老中國通,寫了一本《中國工業論》。最重要的是,中日雙方還成立了定稿委員會,日本共產黨派了一名懂中文的常任干部委員會委員,叫安齋庫治,相當于政治局常委,還兼著書記處書記,是日共《毛選》翻譯委員會最高的定稿負責人。我們這邊,譯文定稿委員會由廖承志、趙安博、張上明、王曉云、康大川等同志組成,廖承志同志是《毛澤東選集》翻譯委員會的最高領導。所以,中日雙方都由政治局委員擔任最高的定稿負責人。日文組翻譯《毛選》時,有中日兩黨的高度重視和翻譯委員會的領導,這是獨一無二的,在所有的《毛選》外文版當中,我們日文版應該是最權威的,由日本新日本出版社出版。糟糕的是,中蘇關系惡化后,我們跟日本共產黨的關系也惡化了,日共方面就不再出售《毛選》方面的書籍了,《毛選》日文版費了那么大的勁兒,翻譯出來竟然不能出售,沒有辦法,我們只好將《毛選》改譯,由外文出版社出版。

      第四,在工作中保持和發揚民主作風。我們在討論譯詞的過程當中,發揚民主、暢所欲言,一個譯詞就討論半天,經過充分地討論再得到準確的譯詞,這對學術、譯詞等方面都是有好處的。正確的意見我們采納,可以堅持,不分上下,這樣可以培養良好的工作作風。在這個階段,大家都全身心地投入工作,組織上信任,工作上愉快。大家一致認為,參加這項翻譯工作有崇高的榮譽感和使命感,從而培養了《毛選》翻譯班子的優良作風和優良傳統。《毛選》的翻譯工作,采取個人負責、集體討論決定的辦法,設立初譯、核稿、改稿、再核、再改,以及定稿委員會和請日本專家當第一讀者等關卡,并在必要時參考英文稿,從譯者和讀者兩個不同角度審視譯文的辦法,使譯文忠實完整地再現原作,保證了《毛選》日文版的權威性。


      《毛澤東選集》第1卷日文版


      《鄧小平文選》日文版

      主持中央編譯局日文處的工作

      中央編譯局“中央文獻翻譯部”的前身是“毛澤東著作翻譯室”(簡稱“毛著室”),“毛著室”初期是為翻譯《毛 選》第四卷組成的臨時工作班子,設有俄文、英文、法文、西班牙文等4個組,1961年12月,經中共中央書記處批準成為常設機構,歸屬于中央編譯局。1977年6月,“毛著室” 增設日文組。1982年,“毛著室”更名為“中央文獻翻譯室”,1994 年改稱“中央文獻翻譯部”。

      大家應該聽說過王效賢,他曾做過毛主席、周總理的翻譯,后來擔任中日友協常務副會長。在中央編譯局日文處成立之前,王效賢曾動員我到中央編譯局工作。王效賢等同志考慮,《毛選》翻譯工作結束以后,這個翻譯班子就要解散了,英、法、俄、西等語種都在中央編譯局有一個機構,唯獨日文沒有,所以他們就考慮應該成立日文處,于是,就給我做思想工作,征求我的意見。我考慮這并不僅僅是王效賢一人的意見,應該是跟林麗韞等同志商議后推薦的我。在我們日文翻譯的這個群體里,大家互相都很熟悉的,而且一直保持著聯系。我想自己長期做日文翻譯工作,“文化大革命”期間受到沖擊,結束后也想換換環境,經過再三考慮,我就答應了王效賢,決定到中央編譯局日 文處工作。

      1977年9月,我來到中央編譯局,1979年9月,中央編譯局成立日文組,讓我任臨時負責人。日文組作為“毛著室”的常設處室,排在第5位,雖然是最晚的,但是《毛選》的日文組并不晚,跟英、法、俄、西等其他的語種同步進行。我在中央編譯局工作期間,有兩年又被借調到人民日報社工作,被派到日本做駐東京記者。因為人民日報社確實找不到既懂日文、了解日本情況,又熟悉新聞業務的人。當時日文組的工作還沒有開始,就在日本專家川越敏孝的指導下開展翻譯練兵,討論《毛選》第四卷的翻譯,日文組的同志先看日文稿,然后提出問題,一起討論,共同學習,翻譯練兵進行了將近兩年。由于中央文獻的翻譯任務還沒有下來,我也覺得可以離得開,于是就答應人民日報社的借調。這樣,1979年至1982年,我在日本做了兩年多記者。一般情況下駐外是4年,人民日報社也希望我再干兩年,但是《鄧小平文選》翻譯任務來了,局里希望我回來主持日文翻譯工作。

      我從日本一回來就被任命為日文組組長,投入《鄧小平文選》翻譯工作。1982年初,日文處的同志經過加班加點地工作,用了不到半年的時間就把《鄧小平文選》翻譯出來了。鑒于當時國內的外文印刷廠工期太長,耽誤時間太多,一般印刷一卷就要半年。因此我將翻譯好的《鄧小平文選》帶到日本,與日本的東方書店共同出版,日方負責印刷、裝訂,做的很漂亮。我們在東京舉行了出版發行儀式。在會上我們才知道,日本也翻譯了《鄧小平文選》,比我們國內翻譯得還早。我們比日方晚出版了一個星期,不過關系倒是不大,在NHK(日本廣播協會)廣播鄧小平語錄的時候,用的是我們和東方書店共同出版的《鄧小平文選》,說明日本方面對我們翻譯的《鄧小平文選》還是比較認可的。

      1982年,我在中央編譯局獲得了“先進工作者”稱號,我非常珍視這個榮譽,因為這不是授予我個人的榮譽,而是給日文處的全體同志的,是大家的功勞,我是作為代表去領獎的,所以這個“先進工作者”獎狀我一直保存著。我在中央編譯局工作10年間,評上了高級職稱譯審,獲得國務院政府特殊津貼,也被中國譯協評選為第一批全國資深翻譯家,我感到十分榮幸。

      1990年,我在中央編譯局辦理了離休手續。之所以辦了離休,是因為我得了高血壓,后來的冠心病也是從那時候開始的。那一年,在全國“兩會”文件翻譯工作的最后一天,就在譯文定稿的時候,我正在和章輝夫(《北京周報》日文版負責人)、川越敏孝3個人在辦公室討論,突然感到身體不舒服,胸悶、頭暈,我就和他倆說暫時走開一下,就到醫務室了。大夫問我怎么來的,我說走過來的,她說那可不行,就叫“毛著室”副主任尹承東過來,告訴他我的心臟跳動不正常,應該趕快送往醫院。后來,把我送到人民醫院去搶救,還算是及時。其間,我還一直惦記著全國 “兩會”的翻譯工作,好在對最后一天的“兩會”文件的翻譯定稿沒有影響。就在那個時候,人民醫院的醫生給我定性為早搏、冠心病,讓我回家休息。后來,我就辦理了離休手續。很巧的是,除了我在中央編譯局工作過,還有其他3名臺灣公費生也先后在中央編譯局工作過。一個叫尤寬仁,是比較早到中央編譯局的,在此之前,他在中央宣傳部翻譯室,翻譯《斯大林全集》第1—3卷,1953年調到中央編譯局來,1954年又調去了哈爾濱工業大學。所以,他在中央編譯局的時間不算長,在檔案里也沒有體現。一個叫楊威理,他是北京大學畢業的,畢業后就到中央編譯局來了,他是中央編譯局圖書館館長,懂好幾種語言。還有一名叫白明,我到中央編譯局以后,就把他也調來了,大概比我晚兩三年吧,他年齡比我大一歲,楊威理年齡比我小一歲。


      陳弘(臺下左一)

      在東京參加《鄧小平文選》日文版出版發行儀式

      中央編譯局日文處的工作經驗

      我在中央編譯局日文處所做的事情,主要是圍繞尊重和愛護專家、培養同志們團結奮斗的工作精神、建立工作制度、重視總結工作經驗等方面展開的。

      第一,尊重、愛護專家,我們日文處是做的最好的,對幾名老專家非常照顧。我們知道,在找專家這個事情上,找川越敏孝是找對了,這為我們日文處打下一個很重要的基礎。川越敏孝這人完全是書生氣,獨立生活能力較差,在這種情況下,我們專門安排同志對他的生活進行悉心照料,因為他晚上加班加點都在辦公室,生活起居需要照顧,他把全部精力都投入到工作中去了,將心比心,我們應該把他的一些生活瑣事承擔下來,讓他感到很溫暖。

      第二,養成團結戰斗,不怕苦不怕累,保持旺盛精力的工作精神。我到日文翻譯處比較早,后來的同志都說我是元老級人物,可我不敢這樣說,我只不過繼承前人的優良作風和光榮傳統,盡可能地將“團結戰斗”這個作風保存下來貫徹到了今天。我們日文處的同志都是這樣的,工作任務一來,特別是全國黨代會和全國“兩會”文件翻譯,要跟時間賽跑,用我們睡覺、吃飯的時間來贏得時間,來完成任務。一方面我們培養責任感、榮譽感,做工作要嚴謹,一絲不茍,這是在我們的翻譯當中表現出來的;另一方面,以身作則,吃苦在先,領導堅持到最后。在我們日文處,面對翻譯任務,處長沒有特殊,也一樣承擔翻譯,這是我們一直堅持下來的。這樣做還有一個好處,處長本身也可以提高業務,也可以得到鍛煉,寶刀不老嘛!從過去的“毛著室”到現在的“文獻部”,一直保持著無私奉獻、甘當無名英雄、任勞任怨、分秒必爭的工作作風。

      第三,建立工作制度。在當時沒有電腦的情況下,要到印刷廠去印刷,很費時間,有很多程序,既累又煩。在那樣的情況下,我們建立工作制度,工作程序有二十幾道,現在把印刷廠的那一套去掉的話,至少也有十五六道工作程序,這一套程序很嚴密的,這是在長期工作中積累出來的結晶。按照這些程序,每次譯稿按部就班,不會出問題,特別是進行最后的“三合一”(一人看原文,一人看定稿,一人看改稿),到現在仍在沿用。第四,重視總結工作經驗。在工作中不斷地摸索,積累經驗是很重要的。每次參加全國“兩會”文件翻譯工作,事先有布置,事后有小結,交流工作經驗,把好的譯詞積累下來,做成卡片,這在我們的工作制度里面也是一個工序。有質疑的卡片,還有譯詞的卡片,工作結束后把它們都保留下來。我看到現在那些工作卡片都放在箱子里面,要好好地保存,千萬不要丟掉,這是很不容易的。當然,有些詞匯還要充分斟酌,因為在當時極“左”路線下,有些譯詞可能偏左,一定要加以甄別。

      第五,要加強政治學習。在工作中有一個重要的經驗,就是我們做中央文獻翻譯,政策性強,需要加強政治學習,要吃透政策,了解、領會中央文件精神,正確理解中央政策,這對我們翻譯工作者的政治素質要求極高,要我們能以高度的政治責任感對待這項意義重大的工作,通過不斷的政治理論學習,提高自身政治修養,堅持正確的政治方向、政治立場、政治觀點,不斷提高政治鑒別力和政治敏銳性。在吃透文件精神、準確理解原文的基礎上,反復推敲,精益求精,用嚴格的標準來確保翻譯質量。我舉個例子。在我們對臺灣的大政方針里,“一國兩制,和平統一”是基本方針。“一國兩制”是一個國家、兩種制度,我們翻譯成“一國兩制度”;“和平統一”曾經翻譯成“和平·統一”,這被理解成兩件事情。當時我就覺得這個理解有錯誤,雖然這四個字中間有黑點,其實應該是“和平的統一”,是“用和平的方式去統一臺灣”,而不是“和平”和“統一”兩碼事。我們曾經翻譯過“和平”和“統一”中間加一黑點,后來就改成了“和平的統一”。這雖然是一個字的問題,但意思就不一樣了。現在又有了“兩岸的和平發展”的提法,文字里面有“和平發展”,“和平”指臺海的和平穩定,“發展”指臺海的經濟社會發展,跟那個“和平的統一”倒過來了,這個是“和平和發展”,不是“和平的發展”,因為現在的時代特征是和平與發展,戰爭的時代特征是戰爭與革命。例如,在政府工作報告里提到,“中國要與國際社會一道,為人類和平與發展事業不懈努力”,“和平 與發展”是兩個意思,不是“和平的發展”。所以對政策的理解,一個字和兩個字就不一樣。

      (完)



      思想文化的擺渡者,在東西方之間。







      特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。

      Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.

      中央編譯出版社 incentive-icons
      中央編譯出版社
      中央編譯出版社最新書訊!
      1268文章數 59關注度
      往期回顧 全部

      專題推薦

      洞天福地 花海畢節 山水饋贈里的“詩與遠方

      無障礙瀏覽 進入關懷版 主站蜘蛛池模板: 久久精品国产久精国产| 志丹县| 色情无码一区二区三区| 95国产精品| 亚洲成人网站在线观看| 撸撸狠| 国产精品无码免费播放| 伊人久久久大香线蕉综合直播 | 无码欧美日韩二区三区蜜桃| 999国产精品| 久草精彩视频| 少妇无码| 粗大的内捧猛烈进出| 性欧美vr高清极品| 欧美性猛交ⅹxxx乱大交妖精| 97超级碰碰碰碰久久久久| 潮喷无码正在播放| 福利姬Jk丝袜-91Porn| 精品深夜av无码一区二区老年| 裸身美女无遮挡永久免费视频| 精品无码国产不卡在线观看| 国产无遮挡又黄又爽高潮| 欧美精品久久96人妻无码| 徐州市| 杨幂激情无码精品久久| 91视频免费看| 五月av综合av国产av| 中日av乱码一区二区三区乱码| 在线观看成人无码中文av天堂 | 国产一级精品毛片基地| 精品国产一二三产品价格| 国产在线不卡精品网站| 成人综合精品| 朝阳区| 九色91| 日韩无毛| 日屄影视| 国产乱子影视频上线免费观看| 无码人妻精品一区二| 亚洲AV无码成人| 超碰福利导航|