CBA球隊在人名翻譯方面的問題實在是太大了,甚至可以說是無知至極,漏洞百出。比如青島隊把剛剛簽下的外援譯成了萊斯特·奎因奧內斯,就是完全錯誤的翻譯。這位外援的正確翻譯應該是萊斯特·基尼奧內斯(Lester Qui?ones)。
雖然基尼奧內斯出生于美國紐約,但是他擁有薩爾瓦多、多米尼加和波多黎各血統,目前也代表多米尼加參加洲際比賽。更何況從他的姓氏上面的小折線我們也能夠直觀了解到,他的祖先是來自西語國家的。所以道理很簡單,盡管基尼奧內斯之前一直在美國打球,但是他的姓氏必須要按照西班牙語進行翻譯。西班牙語人名翻譯有嚴格的對照,Qui?ones也不是什么難翻的姓氏,直接對照立刻可以翻譯出基尼奧內斯這5個字。
結果青島隊非要搞出一個奎內奧內斯,我都不能理解他們是通過什么方式找到的這種翻譯方法。花重金簽下的外援,連最基本的背景都不了解,連人家到底姓名怎么讀都搞不清楚,這得是多草率的行為?
![]()
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.