當聯合國高官流暢切換四國語言,卻唯獨沒有中文時,中國代表孫磊大使沒有憤怒指責,而是在專業發言后,溫和而堅定地說:“期待祖耶夫先生下次也能用中文通報。”一句“期待”,遠勝千言要求。它是不卑不亢的提醒,是對中文國際地位的自信重申。這溫柔一擊,讓世界看到:大國風范,在于為自身文化贏得空間時,那份從容。
表面上看,這像一次工作流程中的小疏忽,高官只是在使用自己熟悉的發言語言。
但隨著中文的缺席成為焦點,隱藏已久的習慣性區別對待也浮出了水面。
![]()
聯合國憲章早已明確規定:中、英、法、俄、西、阿為官方語言,各應在使用中享有等同地位。
但從現實會議實踐來看,中英文權重呈現出明顯落差,尤其中的缺失更常見于即席發言、現場通報等環節。
語言代表的不止溝通工具,它背后連接的是國家影響力和制度自信。
四種語言堂而皇之輪番出場,而對中文的回避幾乎沒有解釋,這樣的安排不僅使中國數萬萬人民在國際場合話語權上感受到冷淡,也讓作為文明古國之一的文化符號在國際治理場合中出現感知淡化。
在其他多個聯合國場合中,中文往往更多出現在文字文件中,由翻譯人員輔助轉達。
時間一久,這種結構潛移默化地削弱了中文在實質決策過程中的直接表達能力。
想想一個場景:當決策窗口已經打開,有些聲音可以直接發出觀點,而另一些則需要再經人傳達,哪一種更容易被聽見?哪一種反饋效率更高?結果自然顯現于無形間。
孫磊這一回應恰恰顯示出擔當與智慧,他既沒有回避會議主題,也沒有繞開職責,在完成本職闡述后,用溫和語句表達中方立場,傳達的是一種期待公平、表達尊重、更體現出中國在國際話語場的成熟。
維持專業的姿態,同時提出建設性提醒,比情緒性抗議更容易贏得對方認同。
這種表達方式,也越來越成為當代中國外交發言的新風格。
會議上的祖耶夫反應則是立即點頭微笑,盡管一句中文沒出口,但姿態釋放出的信號已足夠說明他認識到了這令人側目的“跳過”。
他沒有辯解,用沉默回應這一建議,或許已經傳遞出下次將作出調整的可能性。
而這正是對方法理性表達的溫柔回應。這場零沖突的語言提醒,更能引發國際社會對中文角色的重新審視。
從更大格局看,中方承擔著聯合國第二大會費國的責任,與其財政貢獻和實質參與相比,中文在聯合國現場語言環境中的熱度明顯不足。
從維和任務到氣候議程,再到全球發展機構,中國提供了大量資金、人力與政策支持。
然而反映在制度機制、語言安排這些基礎規則層級中,常被歸于技術處理范疇的細節操作,反而成了左右影響感知的重要抓手。
中文的地位實際上早已不再局限于中國境內的應用,全球學習中文者數量持續擴大,“一帶一路”沿線國家中不少已經將中文納入官方教育體系,意愿表達非常積極。
在這種背景下,聯合國這樣的場合中文仍不能被現場充分使用,是否也反映出所謂的多邊機制亟需自我調整,重拾規則敬意。
這起語言缺位風波,也讓人聯想到更廣泛的語權問題。
在當前的國際格局演進中,多極化與文化平權成為共識趨勢。
但真正落到細節中,規則有沒有被嚴格地執行,歷史慣性是否阻礙了應有的透明與平等,對不同文明的接納是否依然存在優劣之分,這些問題依然沒有獲得標準答案。
一個文明的聲音,需要被聽見,也需要在制度中有實際體現。
中方提出的“期待”,不僅僅是對一次會議安排的提醒,更代表對未來全球表達生態構建的深入思考。
在聯合國這個平臺上,無需施加權力壓力,只需在適當時刻發出理性的提醒,也足以指出制度運行上的輕微偏移。
中國從未爭奪誰的領導地位,也未強制他國接受自我模式,但對一個公平有序系統的維護始終積極參與。
期待語言平等的核心,背后呈現的是一種職責感和世界觀。
文字之外,那句不高不低、恰如其分的“期待”,隱藏著的是文明自覺與制度信心。
未來,多邊場合是否會更加敏感地尊重所有語言均等發出聲音?是否會意識到每一次忽略與漠視,其實帶來的都是結構性歧視的隱形延續?這是擺在所有參與多邊治理國家面前的共同議題。
下次當世界各國代表齊聚聯合國會場,當現場再次開啟多語切換的語言秀時,是否能聽到一口流利的中文,也許就是一個全新全球治理時代正在悄然到來的信號。
正如孫磊的一句“期待”,這種以尊重為基的呼吁,才是真正推動國際系統逐步變得更加公平和多元的力量源頭。
參考來源:
人民日報 2026-02-05(中國代表期待聯合國官員用中文通報)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.