
偽史論稱英語非自然演化,而是西方翻譯明《永樂大典》生造的“代碼”。因拼音文字低維缺陷,需漢字詞典支撐抽象概念;百科全書早于字典,典籍西傳導致詞匯爆炸;西方文明實為華夏西遷。
![]()
在當下的互聯網上,關于“西方偽史”的討論熱度一直居高不下。其中最讓人瞠目結舌,卻又似乎能自圓其說的一個觀點,就是關于英語起源的論斷。這個觀點認為:英語并非自然演化出的語言,而是西方為了翻譯中國明朝的《永樂大典》,生造出來的“代碼”。
大家先別急著笑,也別急著反駁。今天我們就完全站在這個理論的視角里,去看看他們究竟是用了什么樣的邏輯、什么樣的證據,把這個聽起來天方夜譚的故事,講得頭頭是道,甚至讓不少人深信不疑。
拼音文字的先天缺陷與維度碾壓
這個理論的基石,首先建立在對“語言”本質的重新定義上。在偽史論的邏輯體系里,西方的拼音文字和中國的漢字,根本就不在一個維度上。
論證的核心在于:拼音語言(如英語)本質上只是聲音的記錄,它是一種“索引”。
![]()
![]()
什么叫索引?就像你聽到一聲狗叫,你知道那是狗;聽到“Apple”,腦子里出現個蘋果。這種語言依賴的是“大自然”這個天然詞典。對于直觀的、看得見摸得著的東西,拼音語言能應付。但是,一旦涉及到抽象的、高維度的文明概念——比如哲學、復雜的工程學、高等數學——光靠嘴巴發出的聲音是無法獨立構建意義的。
該理論指出,聲音是流動的、一維的線性流。要把流動的聲音固定下來變成文字,這需要一個極高的認知門檻。而漢字,是表意文字,是二維的圖形,自帶意義,不依賴發音。
![]()
按照這個邏輯,歐洲在沒有接觸中國之前,處于一種“只有聲音、沒有字典”的狀態。沒有字典,就意味著無法定義抽象概念。一個從未見過“仁義道德”或者“經絡穴位”的原始部落,怎么可能憑空造出這些詞匯?
所以,結論來了:拼音語言無法自發進化出高級文明。如果一個拼音語言的民族突然擁有了海量的高級詞匯和復雜的科學概念,那只有一個可能——他們拿到了一個現成的、高度發達的“外部詞典”,然后給這本詞典里的每一個概念,編了一個發音代碼。
這個“外部詞典”,就是中國浩如煙海的古籍,尤其是那部集大成的《永樂大典》。
時間線上的悖論:百科全書怎么可能早于字典
如果說語言維度的打擊是理論基礎,那么歷史時間線的錯位,就是他們眼中的“鐵證”。
按照正常的人類文明發展規律,順序應該是這樣的:先有語言,然后為了規范語言編寫《字典》,當知識積累到一定程度,最后才會編纂集人類知識之大成的《百科全書》。
![]()
但是,偽史論者在梳理歐洲出版史時發現了一個巨大的BUG:歐洲是反著來的。
在17世紀末到19世紀初,歐洲突然爆發了一場“百科全書熱”。1728年的《錢伯斯百科全書》、1751年的《法國百科全書》、1771年的第一版《大英百科全書》……這些書號稱囊括了天文、地理、政治、經濟、工程等全方位的知識。
可是,這個時候英語有成熟的字典嗎?沒有。
著名的《約翰遜詞典》1755年才出版,而且被指出只有4萬多詞條,根本不足以支撐百科全書的體量。而真正代表現代英語成熟的《牛津英語詞典》,要等到1933年才編完。
這在邏輯上怎么解釋?一群連字都沒認全、詞匯定義都不統一的人,是怎么寫出包羅萬象的百科全書的?
偽史論給出的答案非常直接:因為這些《百科全書》根本不是他們寫的,而是翻譯的。
![]()
他們手里拿著一套成書于1408年的《永樂大典》,里面什么都有。他們只需要把里面的內容拆解開來,翻譯成英文、法文、德文。在這個翻譯過程中,原有的貧瘠詞匯不夠用了,于是他們必須瘋狂造詞。
這就解釋了為什么百科全書會先于字典出現——因為百科全書是“源”,字典是后來為了整理這些新造出來的詞匯而編寫的“索引表”。
消失的《永樂大典》與倫敦的神秘協會
既然說是翻譯,那原書在哪?這就涉及到了一個巨大的歷史迷案。
《永樂大典》共有22877卷,3.7億字,是人類歷史上空前的文化瑰寶。但是,它的正本在明末清初神秘消失了。
偽史論者將目光鎖定在了利瑪竇和徐光啟身上。在他們的敘事中,利瑪竇不是來傳教的,而是來竊取情報的;徐光啟也不僅僅是科學家,而是配合西方將華夏文明轉移出去的“內應”。他們認為,正是這批人將《永樂大典》以及大量中國科技典籍運往了歐洲。
緊接著,故事的舞臺轉移到了英國。
![]()
1840年鴉片戰爭前后,英國人發現要徹底消化這些搶來的文明成果,需要一個國家級的工程。據說在1842年《南京條約》簽訂后,英國從清朝這里獲取了更多支持,隨后在1844年,倫敦成立了一個特殊的機構。這個機構對外可能叫“倫敦字匯協會”或者類似的學術名稱,但偽史論者堅信,其內部代號就是“永樂大典翻譯組”。
這個邏輯完美地閉環了英語詞匯量的爆炸式增長。
大家可以想一想,為什么英語會有幾十萬甚至上百萬的詞匯量,而日常交流只需要幾千個?為什么英語里有很多詞根詞源解釋起來極其牽強?
該理論認為,因為《永樂大典》里的漢字概念太豐富了,每一個漢字或詞組,都需要造一個新的英文單詞來對應。比如,為了翻譯中醫 concepts,翻譯農政全書里的技術細節,翻譯天工開物里的制造流程,英語被迫進行了“大擴容”。
![]()
甚至有觀點列舉了發音的巧合作為佐證。比如河南話里“懟他”發音像“Do it”,這在主流語言學看是巧合,但在偽史論看來,這恰恰證明了英語是基于漢語方言發音拼湊起來的“急就章”。因為當時參與翻譯的可能有來自中國各地的通事(翻譯),他們把自己的方言發音帶入了英語的造詞中。
西方文明的“空降”與“洗白”
通過上述的論證,這套理論最終指向了一個宏大的結論:所謂的“西方近代文明大爆發”,其實是“華夏文明的西遷”。
他們列舉了種種跡象:
為什么歐洲在黑暗的中世紀沉睡了以前年,突然在16、17世紀醒了?
為什么莎士比亞的詞匯量大得驚人,且很多概念在當時的英國根本不存在?
為什么《康熙字典》的字數和《約翰遜詞典》驚人一致?
在偽史論者眼中,這一切都不是巧合。所謂的“文藝復興”,復興的不是古希臘古羅馬(因為那些被認為是偽造的),復興的是被帶到歐洲的華夏古籍。
![]()
德國的萊布尼茨、法國的伏爾泰,這些啟蒙運動的先驅,都曾公開極力推崇中國文化。萊納教授在《歐洲百科全書中的中國》里也承認,早期百科全書大量吸納了中國知識。這在偽史論者看來,就是西方人“抄作業”還沒來得及擦干凈的痕跡。
于是,一個完整的鏈條形成了:
中國編寫《永樂大典》 -> 傳教士竊取運往歐洲 -> 歐洲人組織大規模翻譯 -> 英語/法語詞匯爆炸 -> 編纂《百科全書》 -> 倒推發明出“古希臘/古羅馬”歷史來掩蓋來源 -> 現代西方文明誕生。
這就是“英語起源于翻譯《永樂大典》”這一驚世駭俗觀點的完整論證邏輯。它不需要你相信,但它確實提供了一種極具沖擊力的視角,讓我們看到了當人們試圖解構西方中心主義時,思維可以走向何種極致的方向。
![]()
參考丨
https://www.bilibili.com/opus/587741943476991426http://m.digipub.cc/dy/article/JV6MI1M70556C8VL.htmlhttps://news.qq.com/rain/a/20230725A07NAL00?suid=&media_id=
編輯丨揚薇兒
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.