導語:由天津市政府新聞辦指導,津云新媒體主辦的“‘一帶一路’——我們共同的路”全球故事征集活動自11月18日啟動以來,截至目前已收到近百件投稿。活動征集仍在火熱進行中,點擊此處即可參與。即日起,津云新媒體將對優秀投稿進行展播,讓更多人聽見“一帶一路”上的天津聲音,見證共建共享的時代畫卷。
Introduction:Guided by the Tianjin Municipal People's Government Information Office and organized byJinyun New MediaGroup, the global story-collection initiative “The Belt and Road Initiative – Our Shared Path” has received nearly 100 submissions since its launch on 18 November. Submissions remain open.Please click here to participate. From today,Jinyun New MediaGroupwilldisplaythe best entries, allowing more people hear Tianjin’s achievementsintheBelt and Road Initiative partner countriesand witness an era of joint construction and shared benefits.
![]()
初冬的天津,在西青區花椰菜成果轉化基地,國家花椰菜育種首席科學家、市農科院蔬菜所研究員孫德嶺和來自巴基斯坦旁遮普省的農戶穆罕默德·優素福·伊姆蘭一起蹲在田間地頭,仔細察看選育出的花椰菜新品種。這一場跨越4000公里的會面,緣起于十年前。
As northern China enters the early days of winter, in the cauliflower achievement transformation base in Xiqing District, Tianjin, China’s national chief scientist in cauliflower breeding, research fellow at the Institute of Vegetables, Tianjin Academy of Agricultural Sciences,Sun Deling, squats shoulder-to-shoulder in the field with MuhammadYousafImran, a farmer from Punjab, Pakistan, inspecting the newly bred cauliflower varieties. This meeting spanning 4,000 kilometers dates back ten years.
2015年,孫德嶺注意到,花椰菜在共建“一帶一路”國家深受百姓喜愛,他想讓中國優質花椰菜品種“走出去”,便到亞太種業國際博覽會上尋找新機會。在那里,他首次見到了伊姆蘭。孫德嶺免費贈送中國花椰菜種子,讓他回國試種。二人達成約定:如果試種結果不負眾望,產量表現優異,次年還在大會相見,再續合作。未曾想,這份約定,一續便是十年。
In 2015, Sun Deling noticed that cauliflowers were popular among people in the Belt and Road Initiative partner countries. Hoping to take China’s high-quality cauliflower varieties abroad, he looked for opportunities at theAsianSeed Congress. It was there that he met Imran for the first time. Sun gave the Pakistani farmer some Chinese cauliflower seeds free of charge for trial cultivation. They made an agreement: if the trial exceeded expectations and yielded well, they would meet again at theconferencenext year and continue their cooperation. They never knew that the agreement couldlast for ten yearsuntil now.
![]()
孫德嶺/Sun Deling
十年間,孫德嶺帶領科研團隊多次深入巴基斯坦調研,摸清當地花椰菜種植產業的痛點:本地種子產量低,品質參差不齊,還難以抵御當地多變的氣候,農戶購入種子渠道單一、價格高,影響收益。為破解這一困局,孫德嶺團隊扎根當地,采集上千份氣候、土壤數據,結合巴基斯坦的溫度、降水規律及病蟲害發生特點,開展選育工作。在上萬個品種的試種中反復淘汰、優化,最終成功培育出適配當地栽培條件的花椰菜品種。不僅解開了當地市場困境,還幫助農戶實現增收致富,真正走出了一條因地制宜的種業合作之路。“讓共建‘一帶一路’國家的百姓能像我們國家的人民一樣,一年四季都能吃到新鮮花椰菜,是每一位育種工作者的共同愿望。”孫德嶺說。
Over the past ten years, Sun and his team have conducted in-depth investigations in Pakistan for multiple times, successfully found the pain points of local cauliflower industry: low yield, inconsistent seed quality, poor adaptation to the unstable local climate, limited channels of seed procurement and high prices, which erode farmers’ income. To address this predicament, the team rooted themselves locally, collected thousands of sets of climate and soil data, and carried out breedingexperimentsbased on Pakistan’s temperature and precipitation patterns as well as pest and disease characteristics. After trialing more than 10,000 varieties, they have finally find the right ones suitable for the local conditions. The new varieties not only resolved market bottlenecks and raised farmers’ incomes, but also forged a truly localized model of seed cooperation. “Every breeder in our team wishes that people in Belt and Road Initiative partner countries can enjoy fresh cauliflowers all year round, just like us in China,” Sun said.

孫德嶺和學生開展選育實驗/Sun Deling and his students conducting breeding experiments

實驗過程/An experiment in process
這十年,巴基斯坦對天津花椰菜種子的采購量呈現跨越式增長。從最初試種階段的零星訂單,到如今每年采購量以20%的增速穩步攀升,采購品種也從單一品類拓展到耐熱、耐寒、早熟等多個專用品種。天津花椰菜種子已成為當地農戶采購清單上的首選,訂單覆蓋巴基斯坦各省主要種植區。
During the past ten years, Pakistan's purchasing of Tianjin cauliflower seeds has soared, from scattered orders in the pilot phase to a steady 20% annual growth in procurement volume, and from a single type to multiple specialized varieties characterized in heat-tolerance, cold-resistance, early-maturation and so on. Tianjin cauliflower seeds are now the first choice on local farmers’ shopping lists across all major cropping zones of Pakistan.
![]()
伊姆蘭察看花椰菜生長情況/Imran inspecting the growth of cauliflower
中國種子憑什么能獲得海外農戶認可?孫德嶺和伊姆蘭給出了相同的答案:物美價廉!經銷商愛賣,農戶們愛種,老百姓愛吃,中國種子在異國他鄉實現了產業上的“良性循環”。
What makes Chinese seeds gain recognition overseas? Sun and Imran provided the same answer: high quality and competitive price. Local dealers love to sell Chinese seeds, farmers love to grow Chinese cauliflowers, and consumers love to eat Chinese cauliflowers. Chinese seeds have created a virtuous industrial cycle on a foreign land.
如今,巴基斯坦的花椰菜種植格局早已因“中國種子”改寫。過去農戶一年到頭忙活也賺不了多少,不少人甚至想放棄種植。種植了中國的新品種后,產量大幅提升,耐儲運性也顯著增強,花椰菜能遠銷周邊城市。農戶增收的同時,也讓越來越多原本閑置的土地重新被開墾成菜地,種植戶隊伍不斷壯大。農戶能靠著新鮮花椰菜拓展生意,菜市場里常年能見到平價又優質的花椰菜,普通家庭的餐桌選擇變得豐富。
Today, Pakistan’s cauliflower planting landscape has beenfundamentallyreshaped by "Chinese seeds". In the past, farmers worked hard all yearroundbut earnedverylittle, and many even thought of giving up. After adopting the new Chinese varieties, yields rose sharply and storability improved, allowing them to be trucked to distant cities. Higher incomes have brought abandoned landsback into cultivation and the number of growers is getting bigger and bigger. Cauliflowers helped farmers expand their businesses, andnowaffordable, high-quality cauliflowers are available all year round in local markets, enriching the foodchoices on dining tables in ordinary families.
![]()
巴基斯坦種植的花椰菜果實/Cauliflowers grown from Chinese seeds in Pakistan
“我們當地百姓特別喜歡吃用中國種子種出來的花椰菜,還沒從地里摘下來就被預定一空是常有的事!”伊姆蘭說:“這些種子扎根在我們國家,不僅僅是種在地里的農作物,更是我們對未來美好生活的期待!它讓我們的農戶不再為收成發愁,讓我們擺脫了對高價種子的依賴,農戶們收成好,收入高,實實在在給我們的生活帶來了看得見的改變!”
“Local people here really love cauliflowers grown from Chinese seeds; they are oftenallpre-ordered before they are even picked from the fields!” Imran said. “These seeds have taken roots in our country. They are more than crops in the field;they are our hope for a better life in the future. They freedourfarmers from worrying about harvests and from dependence on over-priced seed. Good harvests and higher incomes have brought visible changes to our lives.”
談及未來,孫德嶺從容自信:“一粒小小的種子,承載著各個國家糧食生產的希望,更是滿足人民美好生活需求的根本保障。隨著中國農業科技的自立自強,未來會有越來越多中國種子走向世界,在異國他鄉大放異彩。”從天津到旁遮普省,從實驗室到田間地頭,一粒種子,將兩個素不相識的人緊緊牽絆在一起,也讓中巴兩國的農業合作結出更多碩果。
Speaking of the future, Sun is calm and confident: “Seeds are tiny, but on them rely the hope of every country's food production and the fundamental guarantee of a better life. As Chinese agricultural sciencegrows more self-reliant and stronger, more and more Chinese seeds will go abroad and shine in foreign fields.” From Tianjin to Punjab, from laboratories to farmlands, atinyseed has closely linked two strangers and enabled China-Pakistan agricultural cooperation to bear more fruits.(津云新聞記者/張璟 孫暢 設計制作/王舒瑤 費騰 Jinyun news reporters/ Zhang Jing, Sun Chang; Design and production/Wang Shuyao, Fei Teng)
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.