小時候,大人們常常會用“俗話說得好…”這樣看似權(quán)威的句子來教育我們。
俗話又稱俗語,是中國漢語詞匯里為群眾所創(chuàng)造、并在群眾中口耳流傳,具有“口語性”和“通俗性”的一種定型語句。
短則幾字,長則一句,卻“話俗理不俗”,裹著處世的智慧、人情的溫度。
然而你可知道——
那些掛在嘴邊的俗語,或許早不是它本來的樣子,只是被斷章取義的“箴言”。
這些被誤傳了幾千年的俗語,一字之差,天壤之別!
![]()
01
隨著時光的流轉(zhuǎn),一些俗語在傳承的過程中,遭遇了誤傳與曲解,其原本深刻的含義和精神內(nèi)核,漸漸被歲月的塵埃所掩埋。
以下是一些被篡改的俗語及其原意,供大家參考。
嫁雞隨雞,嫁狗隨狗:
原為“嫁乞隨乞,嫁叟隨叟”,意思是一個女人即使嫁給乞丐或者是年齡大的人,也要隨其生活一輩子。隨著時代的變遷,這一俗語轉(zhuǎn)音成雞、成狗了。
富貴險中求:
原句為“富貴險中求,也在險中丟;求時十之一,丟時十之九”。原意是提醒人們理性評估風(fēng)險,不可盲目冒險,而非鼓勵孤注一擲。
窮養(yǎng)兒,富養(yǎng)女:
原句為“窮養(yǎng)兒志,富養(yǎng)女德”。“窮養(yǎng)兒志”是讓孩子在磨礪中樹立遠(yuǎn)大志向,立下為國為民的抱負(fù),并非一味讓他吃苦受罪。“富養(yǎng)女德”中的“德”,指的是自尊、自愛、仁愛與智慧,而不是如今理解的吃穿用度奢華、揮霍無度,最終養(yǎng)成只懂物質(zhì)享受的“拜金公主”。
![]()
家和萬事興:
原句為“父愛則母敬,母敬則子安,子安則家和,家和萬事興”。強(qiáng)調(diào)家庭和睦需父母以身作則,而非單純靠晚輩忍讓。
先成家后立業(yè):
完整說法是“遇良人先成家后立業(yè),遇貴人先立業(yè)后成家”,體現(xiàn)了處世的辯證關(guān)系,而非簡單催婚。
不聽老人言,吃虧在眼前:
后半句為“盡聽老人言,終生難向前”,提醒人們需平衡聽勸與獨(dú)立思考。
無奸不商:
原為“無尖不商”。古代米商在賣米時,除了要將斗裝滿外,還要再多舀上一些,讓斗里的米冒著尖兒,盡量讓利,以博得回頭客,所以叫“無尖不商”。
后被誤解為“無奸不商”,被篡改為貶義。可如果是“奸”,那世上做生意的,沒一個好人了。
![]()
王八蛋:
原為“忘八端”,指忘記“孝、悌、忠、信、禮、義、廉、恥”八種德行,被諧音篡改為粗俗罵人話。
人不為己,天誅地滅:
實(shí)際上,在這里“為”應(yīng)讀作二聲,不是四聲。四聲的“為”,是為了自己;二聲的“為”,是作為的意思,“為己”即做最真實(shí)的自己。
人的生命秉于天地自然,其性本善,最真實(shí)的自己,就是那個靈性不昧的自己。如果不活出人性本善的真實(shí)自己,必會與天地自然之道相悖,違背了自然的規(guī)律,當(dāng)然是“天誅地滅”。
這些俗語的篡改往往改變了原意,甚至扭曲了傳統(tǒng)文化的內(nèi)涵,老祖宗的智慧正被悄悄偷梁換柱……
再這樣以訛傳訛,先人處世的智慧、深藏遠(yuǎn)見的老話,這些真正的文化精華將逐漸消失。
![]()
02
俗語的“以訛傳訛”和演變,不僅僅是語言上的誤傳,更是中國文化千年來的一個動態(tài)縮影。
俗語是如何“以訛傳訛”和演變的?主要有以下幾種途徑:
音近而誤:這是最常見的原因。古人的口語發(fā)音與今天有差異,在口耳相傳中,很容易因讀音相似而傳錯。
例如:“三個臭皮匠,頂個諸葛亮”
原句是“三個臭裨將,頂個諸葛亮”。“裨將”即副將。意思是三個普通副將的智慧合起來,能頂一個諸葛亮。由于“皮匠”和“裨將”讀音相近,加之皮匠是更接地氣的職業(yè),便在民間流傳開來,形成了新的、更易于被大眾理解的版本。
字面化與通俗化:很多俗語源于典籍,含義深奧。在流傳過程中,民眾為了便于理解,將其字面化或改成更熟悉的詞匯。
例如:“無毒不丈夫”
它本是由“無度不丈夫”和“量小非君子”兩句對聯(lián)式的俗語組合而來。“度”指度量、氣度。意思是,沒有度量的人不算大丈夫。但由于“度”和“毒”讀音相近,且“無度”不如“無毒”那么有沖擊力,在強(qiáng)調(diào)權(quán)謀斗爭的語境下,逐漸演變成了教導(dǎo)人要心狠手辣的“毒藥格言”。
![]()
社會價值觀的變遷:俗語是社會的鏡子,其含義會隨著時代價值觀的變化而被重塑。
例如:“女子無才便是德”
現(xiàn)代人普遍認(rèn)為這是一句歧視女性的封建糟粕。但一種考據(jù)認(rèn)為,這句話的上一句是“男子有德便是才”,其最初用意是勸誡世人以德行為先,而非否定女子的才華。但在明清之后,隨著禮教對女性束縛的加劇,這句話被斷章取義,成為了壓制女性受教育權(quán)的工具,其內(nèi)涵被徹底扭曲。
文學(xué)作品的再創(chuàng)作與傳播:小說、評書、戲曲等民間藝術(shù)對俗語的定型起到了關(guān)鍵作用。
例如:“舍不得孩子套不著狼”
一種合理的解釋是,原句是“舍不得鞋子套不著狼”。因?yàn)樵诠糯鷿h語和一些方言中,“鞋”讀作“hái”。意思是,要想打到狼,就要不怕磨壞鞋子,翻山越嶺地去追。結(jié)果在傳播中,“鞋子”被聽成了“孩子”,雖然邏輯上也講得通,但完全背離了原意。
![]()
一言以蔽之,俗語的“以訛傳訛”,有的因一字諧音跑偏了意思,有的因斷章取義丟了本意,有的因現(xiàn)代語境的隔閡失了真味。
對于此,我們或許可以抱持一種辯證和包容的態(tài)度:
從文化發(fā)展的動態(tài)視角看,這是漢語充滿活力的證明,是民間智慧參與文化創(chuàng)造的生動案例。
從學(xué)術(shù)和傳承的靜態(tài)視角看,我們又有必要去追根溯源,理解其本意,以便更準(zhǔn)確、更深刻地把握我們的文化基因。
03
余光中曾說:我以身為中國人自豪,更以能使用中文為幸。
我們的中華文化,可謂一字一世界,一語一乾坤。
那些被誤讀的俗語,本是帶著善意的生活箴言,等著我們讀懂它真正的模樣。
只有深入探究這些俗語的本義,才能讓這些文化瑰寶在新時代重新煥發(fā)出耀眼的光彩,得以傳承不息。
你還知道哪些被讀錯的俗語?評論區(qū)聊聊,一起守護(hù)真正的傳統(tǒng)文化。
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.