![]()
在葡語里,dor-de-cotovelo(直譯:“胳膊肘疼”),其實是一個比喻性的俗語,意思不是身體疼,而是:嫉妒 / 羨慕 / 吃醋。
1.常用來形容某人因為別人有自己沒有的東西而心里不舒服。
比如:
Ele está com dor-de-cotovelo porque o amigo conseguiu um emprego melhor.
他因為朋友找到更好的工作而吃醋/嫉妒。
2.有時也專門指愛情上的吃醋或失戀后的酸楚。
例如:
Ela ficou com dor-de-cotovelo depois que o ex-namorado come?ou a namorar outra.
她在前男友開始和別人交往后就很嫉妒/酸溜溜。
以下是巴西葡語里常見的“嫉妒/吃醋”說法,對比一下dor-de-cotovelo:
1. dor-de-cotovelo:胳膊肘疼
意思:嫉妒、羨慕、吃醋(尤其是感情、愛情方面)。
例子:
Ele ficou com dor-de-cotovelo quando viu a ex com outro.
看到前女友和別人一起時,他就嫉妒/吃醋了。
2. ciúmes
標準詞:嫉妒、吃醋(最常用,既可用于感情,也可用于友情、親情)。
例子:
Ela tem muito ciúmes do namorado.
她對男朋友很容易吃醋。
3. inveja:羨慕、嫉妒(強調別人有好東西,自己也想要)。
例子:
Estou morrendo de inveja da sua viagem.
我好嫉妒你這次旅行啊。
4. dor de barriga(開玩笑用法 )
有時朋友間會故意把dor-de-cotovelo說成dor de barriga(肚子痛),調侃別人因為嫉妒“鬧肚子”。
例子:
Para de dor de barriga, aceita que ele é melhor!
別嫉妒了,承認他更厲害吧!
5. olho gordo:肥眼睛
意思:帶有負面意味的嫉妒,別人眼紅你,甚至會帶來“壞運氣”的民俗觀念。
例子:
N?o mostra muito sua felicidade, sen?o dá olho gordo.
別太張揚你的幸福,不然會招人嫉妒。
小總結:
dor-de-cotovelo= 更口語化,帶點酸酸的“愛情吃醋”或“羨慕”。
ciúmes= 正式又常用,男女朋友吃醋最常說。
inveja= 普通的“羨慕/嫉妒”。
olho gordo= 嫉妒到帶有迷信意味。
特別聲明:以上內容(如有圖片或視頻亦包括在內)為自媒體平臺“網易號”用戶上傳并發布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.