
2021年是中國共產(chǎn)黨建黨百年,這是一個非常偉大的歷史時刻,全中國人民都采取各種方式進行隆重紀念。《共產(chǎn)黨宣言》作為一部標志性著作也更加深入中國人民的內(nèi)心。習近平總書記曾在很多場合,多次提及我父親翻譯《共產(chǎn)黨宣言》時的趣事。這讓我深受感動,也讓我再次追憶父親的足跡。
父親年輕的時候,就是一位熱血的愛國青年。他在讀中學時,看到我們國家非常貧窮落后,就想實業(yè)救國、科學救國。為了實現(xiàn)這個理想,他到日本留學四年半,拼命地讀書,讀了三個大學,早稻田大學、東洋大學、中央大學,還有一個物理夜校,既學文學、法學、哲學,還學數(shù)理化。他非常關(guān)心當時的政治,基于愛國熱忱,在留學期間參加了留學生組織的各項愛國學生運動,積極投入當?shù)亓羧諏W生反對袁世凱接受日本“二十一條”賣國條約和反對洪憲帝制的政治斗爭。十月革命的炮火震撼了世界,也在日本產(chǎn)生了巨大的反響。就在此時,父親結(jié)識了日本早期社會主義活動家河上肇、山川均等人。在他們的啟發(fā)和幫助下,父親開始接觸馬克思主義的基本知識。在課余時間,他如饑似渴地閱讀河上肇、山川均等翻譯的馬克思經(jīng)典著作。他逐漸認識到,除了實業(yè)救國、科學救國,還可以走俄國十月革命的道路來拯救中國。
1919 年,在俄國十月革命的直接影響下,我國爆發(fā)了偉大的五四運動。大批中國留學生意識到自己肩負的重任,紛紛回到祖國。我父親也不例外,于1919年6月回國,應(yīng)聘為浙江第一師范學校的國文教員。這時五四運動的浪潮已經(jīng)沖擊到了浙江。浙江一師在當時是浙江新文化運動的中心,其校長經(jīng)亨頤兼任省教育會會長,是個新派人物。父親到了一師以后,立即投身于正在蓬勃興起的反帝反封建的新文化運動,與夏丏尊、劉大白、李次九等進步教師一起搞語文改革,教新文學作品,反對文言文、提倡白話文,并支持學生創(chuàng)辦進步刊物《浙江新潮》等。他為學生上的第一課,就是魯迅的白話文《狂人日記》。
父親的學生施存統(tǒng)寫了一篇叫《非孝》的文章,發(fā)表在《浙江新潮》第二期上,因為文章反對不平等的“孝道”,主張平等的“愛”,反抗封建禮教,被反動當局視為洪水猛獸。當局查封了《浙江新潮》,要開除校長經(jīng)亨頤以及陳望道等四名國文教員,引起全校師生的抗議。1920年3月,浙江一師學生掀起了一場維護和鞏固新文化運動的“一師風潮”。在“一師風潮”中,當局調(diào)動數(shù)百名武裝軍警包圍學生。父親為了保護學生,就站在學生前面,擋著那些刺刀。
“一師風潮”對父親的影響很大。父親后來在回顧翻譯《共產(chǎn)黨宣言》前后經(jīng)歷時講道:“這次查辦斗爭使我更加認識到所謂除舊布新并不是不推自倒、不招自來的輕而易舉的事情。我也就在這次事件的鍛煉和啟發(fā)下,在事件結(jié)束之后,回到我的故鄉(xiāng)浙江義烏分水塘村去,進修馬克思主義,并且試譯《共產(chǎn)黨宣言》。”
那時候他收到了邵力子的來信,談及擔任《星期評論》主編的戴季陶希望他翻譯《共產(chǎn)黨宣言》,父親馬上答應(yīng)下來。恩格斯曾說過,要將這本書翻譯成其他文字是異常困難的,不單單是文字上的問題,還因為這里邊有很多馬克思主義的理論,不懂這個理論,就不可能翻譯得確切。戴季陶提出了譯者需要具備的三個條件:一是要對馬克思主義學說有深入了解;二是要精通德、英、日三門外語中的一門;三是要有較高的語言文學素養(yǎng)。當時邵力子是《民國日報》副刊《覺悟》的主編,我父親給《覺悟》寫了很多文章,他對我父親很了解。父親曾在之江大學學了兩年英文,學得很好。后來到日本留學,精通日語,且在日本留學期間接受了馬克思主義學說。而且父親小的時候,從六歲開始讀私塾,讀了十年的四書五經(jīng),中文基礎(chǔ)很扎實。邵力子說我父親的文筆很好,且翻譯了很多文章,可以看出的確是有翻譯功底的。而且他說,之所以我父親會進入他的視野,是因為在“一師風潮”中父親的表現(xiàn)。于是邵力子便把父親推薦給了《星期評論》,并表示能承擔此任者“非杭州陳望道莫屬”。
我父親的翻譯工作是在異常艱苦的條件下進行的。為了有一個安全又清凈的環(huán)境,他躲進了義烏分水塘村的一個破舊的柴屋里。這間柴屋年久失修、破舊不堪,在山區(qū)農(nóng)村的初春天氣里,還不時有刺骨的寒風透過四壁向他襲來,凍得他手腳發(fā)麻。柴屋內(nèi)只有極簡單的幾件用具,一盞昏暗的煤油燈伴隨著他度過了那段難忘的翻譯歷程。
在這段艱苦又難忘的翻譯歷程中,有一件小事、趣事多次被習近平總書記提及,令人難以忘懷。那是1920年4月初的一天,父親正在破舊的柴屋中廢寢忘食地進行翻譯工作,由于時間緊任務(wù)重,他的一日三餐和茶水等,常常由其母親送過來。一天母親端來粽子和一碟紅糖給他吃,吃完后,在收拾碗筷時,竟發(fā)現(xiàn)他滿嘴墨汁。原來父親專心致志翻譯,竟把墨汁當作紅糖蘸著吃粽子,卻渾然不覺,當母親問他甜不甜時,他答道:“夠甜,夠甜的了!”
父親翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》是我國的第一個中文全譯本,也是用中文印行的第一本馬克思主義經(jīng)典著作,中國人民第一次看到了國際共產(chǎn)主義運動綱領(lǐng)性文件的全貌。《共產(chǎn)黨宣言》一經(jīng)出版,立即受到中國先進知識分子的熱忱歡迎,并引起了強烈的反響。上海共產(chǎn)主義小組的成員還在人民群眾中廣泛開展宣傳鼓動工作。1921年的新年,在陳獨秀的倡議下,小組決定給上海人民拜年,給每家每戶分發(fā)賀年片。于是,父親根據(jù)《共產(chǎn)黨宣言》的內(nèi)容起草了一份鼓動勞苦大眾起來反對剝削者的“太平歌”,印在賀年片的反面,而正面則寫上“恭賀新禧”四個大字。一共七八個人全部都去。父親他們這一路去“大世界”和南市,沈雁冰、李漢俊、李達都參加了。陳獨秀等人去另一路。兩路都是每家送一張賀年片,人們一看到賀年片就驚呼:“不得了,共產(chǎn)主義到上海來了。”
![]()
陳望道翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》部分版本
![]()
《共產(chǎn)黨宣言》第一個中譯本的正式出版,對中國共產(chǎn)黨的創(chuàng)立和建設(shè),對黨的領(lǐng)袖人物、革命先驅(qū)者的成長,都起過十分重要的作用。《共產(chǎn)黨宣言》出版時,正是中國共產(chǎn)黨上海發(fā)起組成立的時候。《共產(chǎn)黨宣言》的出版,對早期黨的發(fā)起和組成,以及1921年中國共產(chǎn)黨的誕生,作了思想上和理論上的準備。
《共產(chǎn)黨宣言》一書對確立毛澤東同志的無產(chǎn)階級世界觀,對他由一個革命的民主主義者轉(zhuǎn)變?yōu)楣伯a(chǎn)主義者有很大的影響。毛主席曾在1936年對斯諾說過這樣的話:“有三本書特別深刻地銘刻在我的心中,建立起我對馬克思主義的信仰。我一旦接受了馬克思主義對歷史的正確解釋以后,我對馬克思主義的信仰就沒有動搖過。”這三本書就包括父親翻譯的《共產(chǎn)黨宣言》。
但是在舊中國,國民黨反動派和世界上一切反動勢力一樣,妄圖千方百計扼殺、阻止馬克思主義的傳播。父親也曾回憶說:“在反動統(tǒng)治之下,馬克思主義書籍是‘禁書’。反動派常把讀馬克思主義的書和所謂‘公妻’‘共產(chǎn)’‘洪水猛獸’牽連在一起,想以此來扼殺馬克思主義。”我父親作為譯者也因此一再受到迫害。直到1933年父親應(yīng)聘到安徽大學任教,國民黨《社會新聞》獲悉后馬上刊出一則消息:“《共產(chǎn)黨宣言》譯者陳望道最近擬定赤化安大計劃如何如何,已于某月某日走馬上任矣”,并把這份報紙寄給安大的校長、院長、系主任。父親抵安大時,“新聞”已經(jīng)先他而到,接踵而來的便是盯哨、監(jiān)視和無休止的迫害。
“但馬克思主義是真理。真理總是不脛而走的……真理在無聲地前進,沒有辦法阻擋馬克思主義的發(fā)展和勝利。” 《共產(chǎn)黨宣言》中譯本出版后曾一再翻印,廣為傳播。在第一次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭時期,單是平民書社從1926年1到5月就翻印了10次。北伐戰(zhàn)爭時期,曾將這個譯本在軍內(nèi)散發(fā),幾乎人手一冊。在第二次國內(nèi)革命戰(zhàn)爭以及抗日戰(zhàn)爭時期,也曾多次翻印。為了避開敵人的耳目,有時不得不將書偽裝起來,如書名只寫“宣言”兩字;譯者也一再改名,如用“陳佛突”等;或者改變出版地點,改寫成廣州出版,等等。《共產(chǎn)黨宣言》的這個中譯本是在國民黨統(tǒng)治區(qū)流傳最廣、影響最大的一個譯本,由此可見我父親對馬列主義在中國的傳播、對黨的理論建設(shè)作出了不可磨滅的貢獻。
![]()
![]()
思想文化的擺渡者,在東西方之間。
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務(wù)。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.