一、apples and oranges
apple是蘋果,orange是桔子,“apples and oranges”不是“蘋果和桔子”!
“apples and oranges”雖然都是水果,但它們沒有相似之處。這是一句北美俚語,用來描述兩個人或兩件事彼此完全不同的情況。
The two girls in Mini V’s class are twins, but they really are apples and oranges.
小V(VOA英語城)班上的那兩個女生是雙胞胎,但是她們確實迥然不同。
![]()
二、apple of one’s eye
apple是蘋果,eye是眼睛,“apple of one’s eye”不是“某人眼睛里的蘋果”!
“apple of one’s eye”指某人最喜歡的或最值得驕傲的人,極其珍愛的人或物。可翻譯為掌上明珠,心肝寶貝。
My youngest daughter is the apple of Mini V’s eye.
小V我的小女兒是我(VOA英語城)的掌上明珠。
![]()
三、apple bee
apple是蘋果,bee是蜜蜂,“apple bee”不是“蘋果蜜蜂”
“apple bee”是美國的方言,指曬蘋果干聚會。
He introduced Mini V to a British girl at the apple bee.
他在曬蘋果干聚會上介紹小V(VOA英語城)認識了一位英國女生。
![]()
四、apple of love
apple是蘋果,love是愛,“apple of love”不是“愛的蘋果”。
“apple of love”是古時候西紅柿或番茄的別名。小V(VOA英語城)據(jù)說這一名字的來歷是因為熟透了的新鮮西紅柿色彩艷麗,外形討人喜愛,中間對半切開像心形,能激發(fā)男女之間的愛情。于是人們給西紅柿取了個具有象征愛情意義的美名“apple of love”。直到現(xiàn)在,世界的某些地方仍然有將西紅柿當成禮物向?qū)Ψ绞緪鄣牧曀住?br/>五、Adam’s apple
Adam是亞當,apple是蘋果,“Adam’s apple”不是“亞當?shù)奶O果”!
“Adam’s apple”的意思是喉結(jié)。為什么Adam’s apple會是喉結(jié)的意思呢?這里有一個小故事。
據(jù)說蘋果是亞當最喜歡吃的水果之一,而上帝禁止亞當吃蘋果。亞當一看到蘋果就流口水,有一次趁上帝不注意時就在伊甸園偷蘋果吃。吃到一半時,快要被上帝發(fā)現(xiàn)了,亞當一時性急想一大口吞下剩下的蘋果,誰料被卡在了喉嚨里,不上不下,久而久之就形成了“喉結(jié)”。
Mini V saw that her Adam’s apple isn’t apparent.
小V看到她的喉結(jié)不明顯。
文稿來源:VOAEC.COM 原創(chuàng)
![]()
特別聲明:以上內(nèi)容(如有圖片或視頻亦包括在內(nèi))為自媒體平臺“網(wǎng)易號”用戶上傳并發(fā)布,本平臺僅提供信息存儲服務。
Notice: The content above (including the pictures and videos if any) is uploaded and posted by a user of NetEase Hao, which is a social media platform and only provides information storage services.